Canton

Canton

舊廣州英文名
Canton是中國廣州的英文舊稱,曾被廣泛地使用,至今在一些專有名詞中,依舊保留着這一拼寫形式。如:《英華大詞典》(商務印書館1984.6):Canton.(舊時歐美人所習稱的)廣州。廣交會被譯為" Canton Fair ",廣州的廣州大廈也譯作“Hotel Canton”,廣州塔也叫“Canton Tower”,就連廣州白雲機場的IATA代碼也是“CAN”。[1]
    中文名:廣州市 外文名:Canton 别名: 别稱:羊城、花城 機場:廣州白雲國際機場 車牌代碼:粵A

簡介

一般來說,Canton指中國的廣州,如:《英華大詞典》(商務印書館1984.6):Canton.(舊時歐美人所習稱的)廣州。廣交會被譯為"Canton Fair",廣州的廣州大廈也譯作“Hotel Canton”,“廣州塔”,英文标示則為“Canton Tower”。 本詞由粵語的發音轉化而來,是外國人對廣州的舊稱,中華人民共和國成立後中國開始使用漢語拼音,Canton一詞已被GuangZhou所代替。

詞源

Canton,最早源于清代廣州口岸通商時,外國人不允許進入内陸,僅能在廣州城外活動,所以為廣州取名"Canton“并将廣州話命名為"Cantonese"。Canton在19世紀中葉曾是世界第四貿易之都,這個名字在海外知名度比較大。

關于Canton一詞可見的最早出處是由瑞典人著的《早期澳門史》,主要記述的是澳門以及葡萄牙人在中國的情況,其中提到了Canton一詞。至于葡萄牙人最早在什麼時候把廣州稱之為Canton,現在已無從考證。之後,英國人有關廣州的著述中也使用 Canton這個詞。

廣州市地名辦公室認為,“Canton”是廣州一詞的“威妥瑪式”的舊拼法,“威妥瑪”是一個1841年至 1883年間英國駐華外交官的名字,他設計了一套羅馬字母拼音方案給漢字注音,“Canton”正是這種拼法的産物。因此,專家們一緻認為Canton是對廣東粵語不準确的音譯。

也有現代人把Canton按發音譯作廣東,如香港人把廣東道翻譯為Canton Road.但是要區分的話就如下部所述,廣東按照廣州話的羅馬字譯為"Kwong-tung",在品牌上廣東也一直是Kwong-tung,而沒有使用過廣州的英文名Canton,而廣州則仍然沿用"Canton"或按廣州話發音譯為"Kwong Chau "。

消減原因

1949年後,最能體現廣州文化和曆史的Canton一名逐漸消減,改革開放後,中國人在用廣州的英文譯音時不得不在後面加上“舊稱”Canton一詞,甚至沒有。廣州這座文化名城、曆史名城将在英文譯音的混淆下,名聲也随着Canton的消減而變得不被外人了解。西方不少大詞典中,對“Canton”的解釋往往是“現在中國南部一個大城市廣州的早期稱呼”。一些國際通訊社和傳媒基本上在涉及到廣州時,大多稱以Guangzhou。随着中國政府的宣傳攻勢,知道Guangzhou的人比以往多了,但Canton則是更加符合廣州人本土文化的名字。

Canton的消減與漢語拼音化影響很大。1958年,全國人大就批準頒布《中文拼音方案》。1981年8月,國際标準化組織通過決議,規定把《中文拼音方案》作為文獻工作中拼寫有關中國的名稱、詞語的國際标準,從此,Peking(北京)變成了Beijing,Canton(廣州)正名為Guangzhou。這一規範的英文名已在全世界推廣。

城市品牌

蒙代爾的建議

蒙代爾在做有關品牌戰略的演講時表示,城市也有自己的品牌價值,廣州将“Canton”改成“Guangzhou”,很多外國人不知道廣州在哪裡,城市品牌價值受到損失,建議改回“Canton”或在“Guangzhou”後面打括号标識“Canton”。

他表示,城市的名字本身也是一個品牌,比如拉斯維加斯和澳門,這兩個城市幾乎是“賭城”的代名詞。很早以前,一般到香港和澳門來的外國人都會去廣州,但是很多人都不知道廣州是什麼地方,外國人熟悉的是“Canton”。廣州應該大力宣傳自己是中國的第三大城市。但是“Guangzhou”這個名字對外國人來說太難發音,也記不住。由于改名,廣州損失了幾十億元的品牌價值,特别是在吸引外國遊客、提升影響力方面。

人大代表建議

2014年2月19日,廣州市人大代表雷建威發言時,建議将“廣州”的官方英文翻譯為Canton。雷建威提出:“粵語在西方叫Cantonese,全世界1.1億人講這個單詞,來源于canton(廣州),被老外叫了整整兩百年,而現在廣州的翻譯是拼音Guangzhou,這次我建議把這個上升到戰略高度。”

他建議,“十二五”規劃中對廣州的國際定位有七種,世界文化名城、國際商貿中心、世界人才港、世界旅遊中心、世界航空中心樞紐,但英文官方翻譯是一個非常重要的城市名片,對于Canton和粵語Cantonese,亞運會時做了一些宣傳,建議恢複翻譯為Canton。

其他含義

國外地名

在西方有很多名為Canton的地名,如瑞士的一個小鎮也叫做“廣州”(Canton),而僅在美國至少有7個地方的地名叫做“廣州”(Canton):

比如早在1650年,美國波士頓的南郊區就用“Canton”命名,它是美國早期工業中心之一;

1825年,美國伊利諾伊州中西部也建了一個“廣州城”,它是美國中西部最大的農具制造中心之一;

紐約州有一地區以世界各個大城市命名其村鎮,其中就有“Canton”; 

1834年,密西西比州中部還建了有個“Canton”市;

1867年,美國南達科他州的移民自以為中國的廣州與他們的城市相對,于是借用了“Canton”之名做了自己城市的名字;

俄亥俄州一個很小的鎮也起名為“Canton”,還有一座以“Canton”命名的莊園等。

根據美國1990年的人口普查顯示,有些以Canton為名的南部、中西部的小城鎮,今日并無華人居住。據一些學者認為,早年廣州曾是中國最繁華的通商口岸,西方人受此影響而給很多地名命名為Canton。

恢複Canton的正規使用

據羊城晚報報道,昨日(2月19日),在廣州市的人代會上,市人大代表雷建威發言建議将“廣州”的官方英文翻譯為“canton”。雷建威提出:“粵語在西方叫Cantonese,全世界1.1億人講這個單詞,來源于canton(廣州),被老外叫了整整兩百年,而現在廣州的翻譯是拼音Guangzhou,這次我建議把這個上升到戰略高度。”n據資料顯示,“canton”這個詞最早源于清代廣州一口通商時,外國人不允許進入内陸,僅能在廣州城外活動,所以為廣州取名“Canton”并将廣州話命名為“Cantonese”。n雷建威n雷建威說,“十二五”規劃中對廣州的國際定位有多種,世界文化名城、國際商貿中心、世界人才港、世界旅遊中心、世界航空中心樞紐等,但英文官方翻譯是一個非常重要的城市名片,對于canton和粵語cantonese,亞運會時做了一些宣傳,建議恢複翻譯為canton。n他還建議廣州設計一個城徽或城标,并印在市長陳建華的名片上。n對此,廣州市政協提案委員會副主任劉小鋼提出不同意見,認為廣州改名一事不合法也不必要。他表示,“一是因為國家已有法規明确中國地名使用漢語拼音拼成,不可随意更改;二是Guangzhou已經使用多年深入人心。數年前曾經與一些外國駐穗領事交流,他們也表示Canton想到是古老的廣州,Guangzhou則代表現代的廣州,亞運會已将Guangzhou宣傳出去。”n而支持雷建威建議的廣東省廣工程職業技術學院副教授吳仲湛則表示,“很早時候外國人進入廣州,不僅将它看做一座城市,也是一個區域,Canton既是廣州,也是‘廣東’。當然,廣州話也就是廣東話。而汕頭則外國音譯為Swatow,汕頭1860年開埠,是中國大陸唯一一個中心城區擁有内海的城市,曾被恩格斯譽為中國‘唯一有一點商業意義的口岸’。翻譯的原則:名從主人。例如廈門Amoy。同樣,香港Hong kong,澳門Macao,哈爾濱Harbin,等等。”

相關詞條

相關搜索

其它詞條