基本介紹
馬來西亞聯邦和文萊蘇丹國的官方語言,也是新加坡的官方語言之一。屬南島語系印度尼西亞語族。分布于馬來西亞、新加坡、文萊、泰國南部及印度尼西亞的蘇門答臘、廖内和林加諸島。使用人口約1000萬等。
公元7世紀,一種含有大量梵語借詞的古馬來語已在南蘇門答臘地區産生,它是當地廣泛使用的商業語言。14世紀以後, 有馬來亞、雅加達、安汶等地區方言,同時還出現了市場馬來語,它是簡化了的馬來語,分布于南洋群島。
馬來西亞的現代标準馬來語,也稱作馬來西亞語,它在部分基本詞彙、部分語音和某些形态與句法特征方面跟印度尼西亞語有所區别。馬來語有6個單元音,3個雙元音,24個輔音(其中6個是外來語的輔音)。借詞多源于梵語和阿拉伯語。
大部分詞由兩個音節詞根組成,通過前、後、中綴構成派生詞或表達某些語法意義。名詞沒有性、數、格的變化,重疊法可以構成複數和表示其他語法意義。馬來語是分析型語言,句法關系由功能詞和詞序表示。
句子的基本結構是主語—謂語—賓語,定語在名詞之後,狀語在動詞之後。馬來語最初使用源于印度的帕拉瓦文字,14世紀以後使用爪威文字,即阿拉伯字母書寫的馬來文。19世紀末,英國人把阿拉伯字母改成了拉丁字母。1904年後在馬來亞推行了用拉丁字母書寫的現代馬來語,爪威文還在馬來亞和蘇門答臘部分地區繼續使用。
名稱來源
根據馬來西亞、印尼和文萊共同達成的默契,馬來語是以廖内語(Bahasa Riau)--- 蘇門達臘廖内省(Riau)的口音 --- 當作标準語的。這是因為長久以來,現屬印尼的廖内省一直被視為是馬來語的誕生地。
在馬來西亞,馬來語被稱之為“Bahasa Melayu (馬來語言;Malay language)”或“Bahasa Malaysia (馬來西亞語言;Malaysian language)”。“馬來西亞語言”是馬來西亞政府在1967年的《國語法案》(National Language Act)中被使用的語彙。一直到1990年以前,“馬來西亞語言”是比較常被用來指涉馬來語的一個名稱。但是在1990年以後,不論是官方人士或者是學院裡面的學者,卻都逐漸傾向于用“馬來語言” --- 這是馬來語版的“馬來西亞聯邦憲法”中所使用的語彙 --- 來指涉馬來語。
印尼在宣布獨立以後,也是使用某種形式的馬來語當作其官方語言,但是卻将其稱之為“Bahasa Indonesia (印尼語言)”。至于在文萊和新加坡,他們所使用的馬來語則是被簡單稱為“Malay (馬來語)”或者是“Bahasa Melayu (馬來語言)”。
基本上,所謂“馬來語言”和“印尼語言”的區别,是基于政治上的原因,而不是基于語言學上的考慮。使用這兩種語言的人基本上是可以互相溝通的,雖然有不少語彙不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多馬來方言彼此之間反而無法完全互相溝通。比如說,對很多馬來人而言,他們就很難理解吉蘭丹語(Kelantanese)的發音。此外,印尼爪哇的馬來語(Javanese Malay),則是擁有很多特有的詞彙,即使是熟悉馬來語的馬來人也無法完全理解這些詞彙的意思。
與印尼語區别
馬來語和印尼語之間的差别,可以類比為英式英語(British English)和美式英語(American English)之間的差别。使用這兩種語言的人基本上是可以彼此溝通的,隻是在書寫系統的拼音和語彙上有一些差異。造成這種差别的主要原因,是由于印尼語從爪哇語和荷蘭語中借用了不少詞彙。比如說,馬來語中的“郵局(post office)”是“pejabat pos”,但是印尼語中的“郵局”則是“kantor pos”,這是借用“kantoor”這個荷蘭語 --- 荷蘭語中的“辦公室(office)”--- 而産生的詞彙。
書寫系統
在20世紀以前,由于多數的馬來人都信奉伊斯蘭教,所以他們是使用一種叫做“Jawi”的改良式阿拉伯字母書寫系統來進行書寫的。之後,另外一種叫做“Rumi”的拉丁字母書寫系統,則逐漸在日常生活中取代了“Jawi”原本的地位。馬來西亞和印尼在書寫系統上的差别,其實正反映了當時統治兩地的不同殖民政府 --- 英國殖民政府和荷屬東印度公司 --- 在書寫系統上的差别。
在印尼語中,英文字“moon”中的母音,是遵循荷蘭語的習慣而寫成“oe”。在日本占領印尼的時候,這個母音又被日本殖民政府改為“u”(因此,印尼第一任總統蘇卡諾的名字,也從Soekarno被改為Sukarno)。同樣地,在1972年以前,英語“chin”中的輔音,雖然在馬來語中是用“ch”來表示的,但是在印尼語中呢,則是遵循荷蘭語的習慣而書寫成“tj”。所以,“孫子”在馬來語中的寫法是“chuchu”,但是在印尼語中的寫法卻是“tjoetjoe”。
這種情況一直到了1972年才有所改變。由于印尼“Ejaan Yang Disempurnakan (精确拼音;Perfected Spelling)”的公布,馬來語和印尼語中書寫系統的這些差異才有了縮小的迹象。比如說,在這之後,馬來語的“ch”和印尼語的“tj”,都一律改成“c”,因此“孫子”就變成了“cucu”。此外,印尼語也不再使用“dj”,而是使用馬來語中已經采用的“j”,因此,雅加達的拼法,就從“Djakarta”變成了“Jakarta”。原本在印尼語中被保留來發半元音的“j”(即英語“young”的第一個發音),也由馬來語中的“y”所取代。
雖然馬來語和印尼語在書寫系統上已經幾乎獲得了統一,然而,由于某些曆史上的原因,這兩種語言的某些詞彙還是有差異。比如說,“錢”在馬來語中是寫成“wang”,但是在印尼語中則是寫成“uang”。
詞彙特點
馬來語屬于馬來-波利尼西亞語族。從14世紀開始,随着越來越多的馬來人坂依伊斯蘭教,他們開始使用一種叫作Jawi的阿拉伯字母書寫體。19世紀,英國人基于拉丁母設計了現在普遍使用的馬來文字,而印尼文則是由荷蘭人設計的。除了拼寫之外,印尼文和馬來文的區别不大。
馬來語的語法與西歐語言有着根本的不同。馬來語沒有詞前綴和詞後綴,屬于分析語而相應的功能則由附加單詞來實現。而名詞的複數形式則由簡單的将該名詞重複說兩次來實現,比如,"rumah-rumah"的意思就是"houses"。而跟在數詞後面的名詞又恢複為單數形式,并且添加了一個數量單位,有些類似于英文"seven head of cattle"的結構。
馬來語裡有許多這樣的數量單位(penjodoh bilangan),比如,動物(ekor - 頭,tail),人(orang - 人,man),以及花、珠寶、絲線甚至魚網的單位。"兩隻貓"(Two cats)在馬來語是"dua ekor kucing" (two-tail-cat),兩個小孩(Two children)在馬來語裡則是"dua orang kanak-kanak"(two-man-child)。
馬來語中的許多借詞源自梵語和阿拉伯語。英語中來自馬來語的借詞包括:orangutan(人猿)、gingham(有條紋或方格紋的棉布)、sarong(圍裙)、bamboo(竹子)、rattan(藤)、kapok(木棉)、paddy(稻谷)、amok(殺人狂)。