作品原文
濟陰之賈人,渡河而亡其舟,栖于浮苴之上,号焉。有漁者以舟往救之,未至,賈人急号曰:"吾乃濟陰之巨室也,能救我,予爾百金!"漁者載而升諸陸,則予十金。漁者曰:"向許百金,而今予十金,無乃不可乎!"賈人勃然作色曰:"若,漁者也,一日能獲幾何?而驟得十金,猶為不足乎?"漁者黯然而退。他日,賈人浮呂梁而下,舟薄于石又覆,而漁者在焉。人曰:"盍救諸?"漁者曰:"是許金不酬者也。"立而觀之,遂沒。
譯文
從前,濟陰有個商人,渡河時從船上落下了水,停留在水中的浮草上,在那裡求救。有一個漁夫用船去救他,還沒有靠近,商人就急忙嚎叫道:“我是濟水一帶的大富翁,你如果能救了我,我給你一百兩金子。”漁夫(用船)搭載着他并把他救上岸後,商人卻隻給了他十兩金子。漁夫說:“當初你答應給我一百兩金子,可現在隻給十兩,恐怕不可以吧!”商人勃然大怒道:“你一個打魚的人,一天的收入能有多少?你突然間得到十兩金子還不滿足嗎?”漁夫失望地走了。
後來有一天,這商人乘船順呂梁湖而下,船又觸到石頭沉沒,他再一次落水。正好原先救過他的那個漁夫也在那裡。有人問漁夫:“你為什麼不去救他呢?”漁夫說:“這是因為他是答應給我的錢卻沒有兌現的人。”漁夫把船靠岸觀看那位商人在水中掙紮,商人沉入水底淹死了。
注釋
(1)濟陰:郡縣名。(陰:山的北面河的南面陽:山的南面河的北面)。
(2)賈人:商人。
(3)亡:失去。
(4)浮苴(ju):水中浮草。
(5)号:求救。
(6)焉:兼詞,于之,在那裡。
(7)巨室:富家。
(8)向許:剛才答應。
(9)無乃:恐怕。無乃···乎:這豈不是······嗎?
(10)勃然:發怒的樣子。
(11)作色:臉變了顔色,指變成了怒色。
(12)幾何:多少。
(13)黯然:失望的樣子。
(14)退:走開。
(15)呂梁:地名,龍門山。
(16)薄:迫近,這裡指沖撞、觸擊。
(17)複:翻,這裡指翻船。
(18)盍:何不。
(19)予:給。
(20)沒:淹沒。
(21)足:滿足。
(22)賈人:商人。
(23)諸:他。
(24)許:答應。
(25)而:連詞,表修飾。
(26)舣(yǐ):船靠岸。
賞析
俗話說,“人而無信,不知其可。”尤其是在經商時,對顧客的誠信尤為重要。作為一個商人,沒有做到這一點,即使是“濟陰之巨室”,他的錢财又能保持幾何呢?一個不誠信的人,無法赢得大家長久的尊重。如果有人不誠信,即使他富可敵國,也會像這個商人一樣,糟人唾棄。人無信不立。既然答應别人的事,就要兌現承諾。言而無信,必失信于人。“濟陰之賈人”就是因為不信守承諾,當他再次遇到險情時,無論他怎樣對漁夫承諾,漁夫都不會再聽他的話去救他,最終把自己最為寶貴的生命丢掉了。看來,“承諾是金”這句話一點都不假。
作者簡介
劉基(1311年7月1日-1375年5月16日),漢族,字伯溫,青田縣南田鄉(今屬浙江省文成縣)人,故稱劉青田,元末明初的軍事家、政治家、文學家,明朝開國元勳,明洪武三年(1370年)封誠意伯,故又稱劉誠意。武宗正德九年追贈太師,谥号文成,後人稱他劉文成、文成公。劉基通經史、曉天文、精兵法。
他輔佐朱元璋完成帝業、開創明朝并盡力保持國家的安定,因而馳名天下,被後人比作諸葛武侯。朱元璋多次稱劉基為:“吾之子房也。”在文學史上,劉基與宋濂、高啟并稱“明初詩文三大家”。中國民間廣泛流傳着“三分天下諸葛亮,一統江山劉伯溫;前朝軍師諸葛亮,後朝軍師劉伯溫”的說法。他以神機妙算、運籌帷幄着稱于世。