吊屈原賦

吊屈原賦

漢代文學家賈誼的辭賦作品
漢文帝四年(公元前176年),賈誼被貶為長沙王太傅,及渡湘水,曆屈原放逐所經之地,對前代這位竭誠盡忠以事其君的詩人的不幸遭遇深緻傷悼,遂作此賦。《吊屈原賦》是騷體賦中的名篇。賈誼在賦中深切緬懷了屈原光輝的人格、壯烈的理想和悲劇的一生,同時,把自己仕途坎坷、懷才見棄、時不我與的憂憤和痛苦灌注其中,使得整篇賦文充滿了悲傷的力量。此賦描寫出一個善惡颠倒,是非混淆的黑暗世界,表現對屈原深深的同情
  • 作品名稱:吊屈原賦
  • 作者:賈誼
  • 創作年代:西漢
  • 作品出處:《賈誼集》
  • 作品體裁:騷體賦

作品原文

吊屈原賦

兩漢:賈誼

誼為長沙王太傅,既以谪去,意不自得;及度湘水,為賦以吊屈原。屈原,楚賢臣也。被讒放逐,作《離騷》賦,其終篇曰:“已矣哉!國無人兮,莫我知也。”遂自投汨羅而死。誼追傷之,因自喻,其辭曰:

恭承嘉惠兮,俟罪長沙;側聞屈原兮,自沉汨羅。造讬湘流兮,敬吊先生;遭世罔極兮,乃殒厥身。嗚呼哀哉!逢時不祥。鸾鳳伏竄兮,鸱枭翺翔。闒茸尊顯兮,讒谀得志;賢聖逆曳兮,方正倒植。世謂随、夷為溷兮,謂跖、蹻為廉;莫邪為鈍兮,鉛刀為銛。籲嗟默默,生之無故兮;斡棄周鼎,寶康瓠兮。騰駕罷牛,骖蹇驢兮;骥垂兩耳,服鹽車兮。章甫薦履,漸不可久兮;嗟苦先生,獨離此咎兮。

訊曰:已矣!國其莫我知兮,獨壹郁其誰語?鳳漂漂其高逝兮,固自引而遠去。襲九淵之神龍兮,沕深潛以自珍;偭蟂獺以隐處兮,夫豈從蝦與蛭蟥?所貴聖人之神德兮,遠濁世而自藏;使骐骥可得系而羁兮,豈雲異夫犬羊?般紛紛其離此尤兮,亦夫子之故也。曆九州而其君兮,何必懷此都也?鳳凰翔于千仞兮,覽德輝而下之;見細德之險徵兮,遙曾擊而去之。彼尋常之污渎兮,豈能容夫吞舟之巨魚?橫江湖之鳣鲸兮,固将制于蝼蟻。

創作背景

這篇《吊屈原賦》,是賈誼因統治階級内部矛盾而受毀謗與排擠,在公元前177年(漢文帝三年)被貶為長沙王太傅以後所作。作者認為自己政治上的遭遇同屈原相似,因而賦中不但慨歎屈原生前的不幸,對他寄以極大的同情;同時,也以屈原坎坷的一生作自喻。既是吊古,也是傷今。

注釋譯文

譯文

賈誼做了長沙王的太傅,已經由于被貶谪離開京城,自己感到很不得意;等到坐船渡過湘水的時候,就寫了一篇賦來憑吊屈原。屈原是楚國的賢能之臣。遭受讒言的誣陷而被放逐,作了離《離騷》這篇文章,文章的結尾說:“算了罷,國家沒有一個正直賢能的人,沒有一個人了解我啊”于是就跳到汨羅江自殺了。賈誼我追念感傷這件事情,借此來比喻自己,那文章的詞句說:

恭敬地承受這美好的恩惠啊,到長沙去做官。途中聽說屈原啊,自己沉到汨羅江自殺了。到了這湘江後寫一篇文章投到江水中啊,(我)恭敬的憑吊屈原先生,(你)遭受了世間無盡的讒言啊,乃至毀滅了自己的生命。唉!唉!遭逢的時代不好啊。鸾鳥鳳凰躲避流竄啊,貓頭鷹卻在高空翺翔。宦官内臣尊貴顯耀啊,用讒言奉承阿谀的人能得志;賢才能臣無法立足啊,端方正派的人卻郁郁不得志。世人都認為卞随、伯夷惡濁啊,認為盜跖、莊蹻廉潔,(認為)寶劍莫邪粗鈍啊,鉛質的刀鋒利。慨歎抱負無法施展,屈原你無故遇禍啊!這就好比是抛棄了周鼎,而把瓦盆當成了寶物啊;乘坐、駕駛疲牛,使跛驢作骖啊,反讓駿馬吃力的去拖鹽車啊;帽冠低居在下,鞋履反高高再上;這種倒行逆施的行為是不會長久的。慨歎先生你真不幸啊,竟遭遇到這樣的禍難!”

總之:算了吧!整個國家沒有一個人了解我啊,一個人獨自憂愁抑郁能夠和誰說呢?鳳凰飄飄然向高處飛去啊,自己本來就打算遠走高飛。效法深淵中的神龍啊,深深地潛藏在淵底來保護自己;棄離了蟂獺去隐居啊,怎麼能夠跟從蛤蟆與水蛭、蚯蚓?我所認為珍貴的東西是聖人的神明德行啊,要遠離污濁的世界而自己隐居起來;假使骐骥也能夠被束縛而受羁絆啊,怎麼能夠說與狗和羊有分别呢?盤桓在這樣混亂的世上遭受禍難啊,也是您的原因。無論到哪裡都能輔佐君主啊,又何必留戀國都呢?鳳凰在千仞的高空翺翔啊,看到人君道德閃耀出的光輝才降落下來;看到德行卑鄙的人顯出的危險征兆啊,就遠遠的高飛而去。那窄窄的小水溝啊,怎麼能夠容下吞舟的巨魚?橫行江湖的鳣魚、鲸魚,(出水後)也将受制于蝼蟻。

注釋

此賦是賈誼赴長沙王太傅任途中,經過湘水時所作。屈原自沉于湘水支流汨羅江,賈誼觸景生情,作此憑吊屈原同時亦以自傷。

長沙王:指西漢長沙王吳芮的玄孫吳差。太傅:官名,對諸侯王行監護之責。谪(zhé):貶官。

湘水:在今湖南境内,注入洞庭湖。賈誼由京都長安赴長沙必渡湘水。

《離騷》賦:楚辭既稱辭也稱賦。

汨羅:水名,湘水支流,在今湖南嶽陽市境内。

因自喻:借以自比。

恭承:敬受。嘉惠:美好的恩惠,指文帝的任命。俟罪:待罪,這裡是謙詞。

側聞:謙詞,說不是正面聽到,尊敬的說法。

造:到。讬(tuō):同“托”,寄托。先生:指屈原,古人單稱先生而不稱名,表示尊敬。

罔極:沒有準則。殒(yǔn):殁,死亡。厥:其,指屈原。

不祥:不幸。

伏竄:潛伏,躲藏。鸱枭:貓頭鷹一類的鳥,古人認為是不吉祥的鳥,此喻小人。翺翔:比喻得志升遷。

闒(tà):小門。茸:小草。

逆曳:被倒着拖拉,指不被重用。倒植:倒立,指本應居高位反居下位。

随:卞随,商代的賢士。夷:伯夷。二者都是古賢人的代表。溷(hún):混濁。跖:春秋時魯國人,傳說他是大盜。蹻(jué):莊蹻,戰國時楚國将領,莊蹻接受楚頃襄王之命開辟雲南,後來退路被秦國斬斷,他回不來就在雲南做了王,客觀上背叛了楚國。傳說中這兩個人成為“壞人”的代表。

莫邪[yé]:古代寶劍名。鉛刀:軟而鈍的刀。铦(xiān):鋒利。

默默:不得志的樣子。生:指屈原。無故:《文選》注謂“無故遇此禍也”。

斡(wò):旋轉。斡棄:抛棄。周鼎:比喻棟梁之材。康瓠(hù):瓦罐,比喻庸才。

騰駕:駕馭。罷(pí):.疲憊。骖:古代四馬駕一車,中間的兩匹叫服,兩邊的叫骖。蹇:跛腳。

服:駕。《戰國策·楚策》:“夫骥之齒至矣,服鹽車而上太行,中坂纖延,負轅不能上。”骥是駿馬,用駿馬來拉鹽車,比喻糟蹋有才能的人。

章甫:古代的一種禮帽。薦:墊。履:鞋。章甫薦履:用禮貌來墊鞋子。漸:逐漸,這裡指時間短暫。

離:通“罹”,遭遇。咎:災禍。

訊曰:告曰。相當于《楚辭》的“亂曰”。

巳矣:“算了吧”之意。

壹郁:同“抑郁”。

漂漂:同“飄飄”,飛翔貌。高逝:飛得高高的。自引:自己升高。

襲:效法。九淵:九重淵,深淵。沕(wù):深潛的樣子。

偭(miǎn):面向。蟂獺(xiāotǎ):水獺一類的動物。從:跟随。蝦(há):蛤蟆。蛭(zhì):水蛭,螞蟥一類。螾:同“蚓”,蚯蚓。這兩句是說面向蟂獺一類動物隐居,不與蛤蟆、水蛭、蚯蚓一類小蟲為伍。

系:用繩系住。羁:用絡頭絡住。這兩句的意思是能夠停留的地方就停留,就像犬、羊哪樣。

般:久。紛紛:亂紛紛的樣子。尤:禍患。夫子:指屈原。意思是說屈原自己該走不走,長久停留在那亂紛紛的地方,怎麼不會遭禍呢。

曆:走遍。相:考察。此都:指楚國都城郢。這是賈誼為屈原提的建議,要他到處走一走,看到有賢君才停下來幫助他。

千仞:極言其高。仞,七尺為一仞。覽:看到。德輝:指君主道德的光輝。

細德:細末之德,指品德低下的國君。險征:危險的征兆。曾擊:高翔。曾,高飛的樣子。去:離開。

污渎:污水溝。

鱣(zhān):鲟一類的大魚。鲸:鲸魚。固:本來。《莊子·庚桑楚》:“吞舟之魚,砀而失水,則蝼蟻苦之。”

作品鑒賞

賈誼在賦中對屈原的遭遇表示的深切悼惜,其實就是對自身處境的傷感,因為兩人經曆有着太多的相似之處,他是将自己心中的憤慨不平與屈原的憂愁幽思融彙在一起,以表達對世間賢人失意、小人得志這種不公平狀況的極大不滿。不過,在感情一緻的前提下,賈誼并不贊同屈原以身殉國的行動。他認為盡管環境惡劣,也應當頑強地活下去,自己雖然将居住在卑濕的長沙,或許因此而不能長壽,但仍不願去自盡。

賈誼和屈原這種見解的差異,是因為他們具有不同的生死觀。屈原所懷的是儒家殺身成仁的思想,理想不能實現就不惜殉以生命;而賈誼除具有儒家思想外,還兼有盛行于漢初的道家曠達精神。所以,如将兩人的作品加以對比,就可以發現在憂國憂民的憂患意識方面,賈誼沒有屈原那樣深沉;在對自身理想的追求上,賈誼也不及屈原那麼執着,似乎他對世事顯得更豁達,更徹悟。賈誼任長沙王太傅第三年的一天,有一隻鳥(貓頭鷹)飛入他的住宅。長沙民間認為貓頭鷹所到的人家,主人不久将會死去。賈誼谪居長沙本已郁郁不得志,又湊巧碰上這事,更是觸景生情,倍感哀傷,便寫下《鵩鳥賦》,假借與鵬鳥的問答,抒發自己的懷才不遇之情,并用老莊“齊生死,等禍福”的思想來自我寬解。《鵩鳥賦》開始記述何年何月何日鳥入屋,主人以為怪事,便翻開策數之書進行占蔔,所得到的回答是房主人将死去(或遠去)。主人占蔔後要鳥告訴吉兇和死期的遲速。

通達的評述,企圖以此來求得自己精神上的解脫,但人們通過這些豁達的辭語,還是可以感覺到在賈誼曠達的精神世界中,其實還隐忍着深沉的悲哀!賦是漢代文學的代表,是在楚辭基礎上發展而成的一種文體。漢賦大緻分兩種,一種是直接摹仿屈原《離騷》體的騷體賦,一種是漢代新創的散體大賦,它日益發展,成為漢賦的主體。賈誼在長沙地區所作的《吊屈原賦》是漢初騷體賦的代表作,它和《鵩鳥賦》都作于長沙,所以長沙在漢賦的形成過程中具有重要作用。賈誼任職長沙王太傅其間,雖然心情是憂郁的,但并沒有忘懷對國家政治的關心。

如漢初朝廷準允民間鑄錢,賈誼就上書反對,他認為民間鑄錢有三弊:一、将有許多假錢;二、各地所鑄的錢會輕重不一,不利流通;三、鑄錢利厚,若吸引大量勞力投向鑄錢,便會影響農業生産。可惜意見未得到采納。

賈誼在長沙居住了四年多,他的活動和著述對長沙及湖南的文化影響很大。曆代長沙文人均為賈誼這位文化巨匠曾在自己故鄉生活過而感到自豪,許多詩人辭家以屈賈後人自命。賈誼故宅在今長沙市天心區太平街太傅裡,原建有賈太傅詞,漢之後許多文人曾來此憑吊。唐代劉長卿留下了“三年谪宦此栖遲,萬古惟留楚客悲”的詩句。明代李東陽寫過《賈太傅祠碑記》。祠前巷側有井,上斂下大,其狀如壺,相傳是賈誼所鑿,稱太傅井或壺井。因杜甫有“長懷賈誼井依然”的詩句,所以又稱長懷井。清代賈太傅祠有治安堂、潇湘别墅、大觀樓、佩秋亭等建築。今尚存祠屋一間,宅内留有賈誼木雕像一座,表現了長沙人對這位漢賦大家的懷念與追憶。

作為一位才氣“陵轶飛免”的英才,賈誼留存下來的賦像他的鴻文巨論一樣“沾溉後人,其澤甚遠”。賈誼賦在賦史上具有“振其緒”之功。既上承楚騷的餘緒。又奠定了漢代騷體賦的基礎。在賈誼僅存的四篇賦中,《吊屈原賦》是以文辭清麗,抒情濃郁而飲譽于世的。“辭清而理哀”,

作者簡介

賈誼(前200~前168),漢族,洛陽(今河南省洛陽市東)人,字太傅。西漢初年著名的政論家、文學家。18歲即有才名,年輕時由河南郡守吳公推薦,20餘歲被文帝召為博士。不到一年被破格提為太中大夫。但是在23歲時,因遭群臣忌恨,被貶為長沙王的太傅。後被召回長安,為梁懷王太傅。梁懷王墜馬而死後,賈誼深自歉疚,直至33歲憂傷而死。其著作主要有散文和辭賦兩類。散文如《過秦論》、《論積貯疏》、《陳政事疏》等都很有名;辭賦以《吊屈原賦》、《鵩鳥賦》最著名。

相關詞條

相關搜索

其它詞條