項脊軒志

項脊軒志

明代文學家歸有光創造作的記事散文
《項脊軒志》是明代文學家歸有光所作的一篇回憶性記事散文。全文以作者青年時代朝夕所居的書齋項脊軒為經,以歸家幾代人的人事變遷為緯,真切再現了祖母、母親、妻子的音容笑貌,也表達了作者對于三位已故親人的深沉懷念。作者借一軒以記三代之遺迹,睹物懷人,悼亡念存,叙事娓娓而談,用筆清淡簡潔,表達了深厚的感情。全文語言自然本色,不事雕飾,不用奇字險句,力求樸而有緻,淡而有味,營造出一種清疏淡雅的感覺。該散文被編入多種版本的中學語文課本(編入時多有删減)。[2]
  • 中文名:項脊軒志
  • 外文名:
  • 别名:
  • 作者:歸有光
  • 創作年代:明朝
  • 文學體裁:散文
  • 題 材:記物

作品原文

項脊軒志

項脊軒1,舊2南閣子也。室僅方丈3,可容一人居。百年老屋,塵泥滲漉4,雨澤下注5;每移案6,顧視7,無可置者。又北向,不能得日8,日過午已昏9。餘稍為修葺10,使不上漏。前辟11四窗,垣牆12周庭,以當13南日,日影反照,室始洞然14。又雜植蘭桂竹木于庭,舊時欄楯15,亦遂增勝16。借書滿架,偃仰17嘯歌18,冥然兀坐19,萬籁有聲20;而庭階寂寂,小鳥時來啄食,人至不去。三五之夜21,明月半牆,桂影斑駁,風移影動,珊珊22可愛。

然餘居于此,多可喜,亦多可悲。先是庭中通南北為一。迨諸父異爨23,内外多置小門牆,往往24而是。東犬西吠25,客逾庖而宴26,雞栖于廳。庭中始為籬,已27為牆,凡28再變矣29。家有老妪,嘗居于此。妪,先大母婢也,乳二世,先妣撫之甚厚。室西連于中閨,先妣嘗一至。妪每謂餘曰:“某所,而母立于茲。”妪又曰:“汝姊在吾懷,呱呱而泣;娘以指叩門扉曰:‘兒寒乎?欲食乎?’吾從闆外相為應答30。”語未畢,餘泣,妪亦泣。餘自束發31,讀書軒中,一日,大母過餘曰:“吾兒,久不見若影,何竟日32默默在此,大類女郎也?”比去,以手阖33門,自語曰:“吾家讀書久不效,兒之成,則可待乎!”頃之,持一象笏至,曰:“此吾祖太常公宣德間執此以朝,他日汝當用之!”瞻顧遺迹34,如在昨日,令人長号不自禁。

軒東,故嘗為廚,人往,從軒前過。餘扃牖35而居,久之,能以足音辨人。軒凡四遭火,得不焚,殆36有神護者。

項脊生曰:“蜀清守丹穴,利甲天下,其後秦皇帝築女懷清台;劉玄德與曹操争天下,諸葛孔明起隴中。方二人之昧昧于一隅也,世何足以知之,餘區區處敗屋中,方揚眉、瞬目,謂有奇景。人知之者,其謂與坎井之蛙何異?”

餘既為此志,後五年,吾妻來歸37,時至軒中,從餘問古事,或憑幾學書38。吾妻歸甯39,述諸小妹語曰:“聞姊家有閣子,且何謂閣子也?”其後六年,吾妻死,室壞不修。其後二年,餘久卧病無聊,乃使人複葺南閣子,其制40稍異于前。然自後餘多在外,不常居。

庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植41也,今已亭亭如蓋矣42。

注:前四段為正文部分,後兩段為補記部分。

注釋譯文

詞句注釋

項脊軒(xuān):歸有光家的書齋名。軒:小的房室。

舊:舊日的,原來的。

方丈:一丈見方。

塵泥滲(shèn)漉(lù):(屋頂牆頭上的)泥土漏下。滲:透過。漉:漏下。

雨澤下注:雨水往下傾瀉。下:往下。雨澤:雨水。

案:幾案,桌子。

顧視:環看四周。顧:環視。

得日:照到陽光。

昏:光線不明。

修葺(qì):修繕、修理,修補。

辟:開。

垣(yuán)牆周庭:庭院四周砌上圍牆。垣:名詞作動詞,指砌矮牆。垣牆:砌上圍牆。周庭,(于)庭子周圍。

當:擋住。

洞然:明亮的樣子。

欄楯(shǔn):欄杆。縱的叫欄,橫的叫楯。

增勝:增添了光彩。勝:美景。

偃(yǎn)仰:安居。偃:伏下。仰:仰起。

嘯(xiào)歌:長嘯或吟唱。文章指吟詠詩文,顯示豪放自若。嘯:口裡發出長而清越的聲音。

冥(míng)然兀(wù)坐:靜靜地獨自端坐着。兀坐:端坐。

萬籁(lài)有聲:自然界的一切聲音都能聽到。籁:孔穴裡發出的聲音,也指一般的聲響。

三五之夜:農曆每月十五的夜晚。

珊珊:衣裾玉佩的聲音。珊:通“姗”,引申為美好的樣子。

迨(dài)諸父異爨(cuàn):等到伯、叔們分了家。迨:及,等到。諸父:伯父、叔父的統稱。異爨:分竈做飯,意思是分了家。

往往:指到處,處處。

東犬西吠(fèi):東邊的狗對着西邊叫。意思是分家後,狗把原住同一庭院的人當作陌生人。

逾(yú)庖(páo)而宴:越過廚房而去吃飯。庖:廚房。

已:已而,随後不久。

凡:總共。

再:兩次。

相為應答:一一回答。相:偏義複詞,指她(先母)。

束發:古代男孩成年時束發為髻,15歲前指兒童時代。

竟日:一天到晚。竟:從頭到尾。

阖(hé):通“合”,合上。

瞻(zhān)顧遺迹:回憶舊日事物。瞻:向前看。顧:向後看。瞻顧:泛指看,有瞻仰、回憶的意思。

扃(jiōng)牖(yǒu):關着窗戶。扃:(從内)關閉。牖:窗戶。

殆(dài):恐怕。大概:表示揣測的語氣。

來歸:嫁到我家來。歸:古代女子出嫁。

憑幾(jī)學書:伏在幾案上學寫字。幾:小或矮的桌子。書:寫字。

歸甯:出嫁的女兒回娘家省親。

制:指建造的格式和樣子。

手植:親手種植。手:親手。

亭亭如蓋:高高挺立,樹冠像傘蓋一樣。亭亭:直立的樣子。蓋:古稱傘。

白話譯文

項脊軒,就是原來的南閣子。室内隻有一丈見方,可以容納一個人居住。百年老屋,灰塵泥土不斷滲滴出水來,雨水也往下流,每每挪移桌子,環顧四周,沒有地方可以安置。項脊軒坐南朝北,照不到太陽,每天一過中午屋裡就很昏暗。我稍稍修補了一下,使上面不再掉土漏水,前面開了四個窗子,環繞庭院蓋起圍牆,用北牆來擋南面的陽光,陽光照在牆上,反射進屋裡,屋裡才亮堂了。又在院裡種了蘭花、桂花、竹子和其他樹木,舊時的欄杆,也就增加了光彩。借來的書堆滿書架,時卧時起,長嘯高歌,或者靜靜地端坐,種種聲音都能聽到。庭院的台階上靜悄悄的,小鳥時時來啄食,人過去都不飛走。每月十五的夜裡,明亮的月光灑滿半面牆壁,桂花的影子雜亂地映在牆上,風一吹,影子也跟着搖曳,袅袅婷婷,十分可愛。

但是我住在這裡,有很多可喜的事情,也有很多可悲的事情。這以前,庭院南北相通,連成一個大院。等到叔伯們分家以後,裡裡外外建了許多小門牆,到處都是。東家的狗跑到西家叫,客人得越過廚房去赴宴,雞蹲在大廳上。院子裡開始是築起籬笆,後來修了圍牆,變了兩次。家裡有一個老婆婆,曾經住在這座軒裡。這個老婆婆,是已故的祖母的婢女,做過兩代人的乳母。已故的母親待她很好。軒西面連着内室,先母曾經來過一次。老婆婆不止一次對我說:“這裡,就是你母親站的地方。”她又說:“你姐姐在我懷裡,哇哇地哭起來,你母親就用手指敲敲門說:‘孩子是不是冷了?是不是想吃東西了?’我在門闆外和她互相應答……”話還沒說完,我就哭起來,老婆婆也跟着哭了。我從十五歲起在軒中讀書。一天,祖母走來對我說:“孩子,好久不見你的蹤影,怎麼整天靜悄悄地呆在這裡,像個閨女一樣?”等到離開時,她用手關上門,自言自語地說:“我們家的人讀書老不見成效,這個孩子的功成名就,總可以期待了吧?”過了一會兒,她拿着一個象牙手闆進來,說:“這是我的祖父太常公在宣德年間拿着上朝用的,以後你一定會用到它。”回憶舊日這些事物,就好像在昨天一樣,令人忍不住要放聲大哭。

軒的東面,過去曾經做過廚房,人們到那裡去,就要從軒前過。我關着窗子住在裡面,久而久之,能通過腳步聲分辨是誰。這座軒曾遭過四次火災,能夠不被燒掉,大概是有神靈在保佑吧。

我認為:巴蜀寡婦名叫清的,守着丹砂礦井,得到的好處為天下第一,後來秦始皇為表彰她而築了女懷清台。劉備和曹操争奪天下,諸葛孔明從隆中出山建功立業。當這兩個人無聲無息地住在偏僻的地方時,世人哪裡能知道他們?我住在這小小的破屋中,當我揚眉眨眼時,認為這破屋中自有不平凡的事物。知道的人,是不是要說我跟淺薄的淺井之蛙沒什麼不同?

我寫了這篇記之後,過了五年,我妻子嫁了過來。她時常來到軒中,向我問問古代的事情,或者靠着幾案學寫字。她回娘家去,回來以後轉述幾個小妹妹的話說:“聽說姐姐家有個閣子,那什麼叫閣子呢?”過了六年,我妻子去世了,房屋壞了也沒有修理。又過了兩年,我長時間生病,沒有依靠,于是使人又修整了南閣子,它的形式和以前稍稍有些不同。但從此以後我常年在外,不常住在那裡了。

庭院裡有一株枇杷樹,是我妻子去世那年她親手種的,現在已經長得挺拔高大,枝繁葉茂像傘一樣了。

創作背景

《項脊軒志》分兩次寫成。前四段寫于明世宗嘉靖三年(1524年),當時歸有光18歲,他通過所居項脊軒的變化和幾件小事的描述,表達了對家人的懷念之情。在經曆了結婚、妻死、不遇等人生變故後,作者于明世宗嘉靖十八年(1539年),又為這篇散文增添了補記。

作品鑒賞

文學賞析

結構分析

《項脊軒志》原文可分為兩大部分,自“餘既為此志”以前為《項脊軒志》。若幹年後,又加了一段後記,就是“餘既為此志”起的一些話。所以全篇可分為四段。

從“項脊軒,舊南閣子也”到“風移影動,珊珊可愛”為第一段,是文中着意描寫軒室環境的部分,記項脊軒修葺前後的情況。這段先記項脊軒的“前身”,舊時南閣子破舊的情景。一是很小:“室僅方丈,可容一人居”,二是很舊:“百年老屋,塵泥滲漉”,三是漏雨:“雨澤下注”,四是昏暗:“又北向不能得日,日過午已昏”。總之,項脊軒是一間不折不扣的陋室。經作者添窗檢漏,一番修葺之後,使得不漏不暗;又由于花木之置,小小軒室,居然成為勝境,成為幽雅的書齋。“借書滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬籁有聲;而庭階寂寂,小鳥時來啄食,人至不去。三五之夜,明月半牆,桂影斑駁,風移影動,珊珊可愛”,這一小段在全文最具文采,于景可愛,于情則可喜。

“然餘居于此,多可喜,亦多可悲”一句承上段,同時又是一個轉折,進入第二段。從寫環境轉入寫人事的變遷,由可喜轉入可悲,又分數層。先一層寫庭院的幾經變故,即諸叔伯分居前後,庭院由通到隔的經過,“東犬西吠”、“雞栖于廳”等句寫分居後的淩亂。客觀地叙說家庭瑣事中,寓有人世滄桑之慨。此可悲一也。進而通過家有老妪說亡母舊事,寫家庭人事變故。作者生母去世時,他年齡尚小,所以母親的形象在他是記不分明的(參《先妣事略》)。而那位老妪既是祖母的婢女,又做過兩代人的奶媽,通過老妪來追憶舊事,是自然入妙之筆。她所說的,不過是先前母親曾在何處站過,曾有過一些什麼對話。然而就是這些平淡處,最為關情。“兒寒乎?欲食乎?”短短的兩句,惟妙惟肖地刻畫出一個聞兒啼而動了憐愛的年輕母親的形象。這種追憶,無疑會引起過早地失去母愛的作者的傷心。此可悲二也。再有便是作者自己對祖母的追憶。那段往事似乎也很平常,卻同樣洋溢着淳厚的人情味。“吾兒,久不見若影,何競日默默在此,大類女郎也”的垂問,和“吾家渎書久不效,兒之成,則可待乎”的自語,以及持象牙朝笏的一段勉勵,生動地表現了老祖母對孫子的疼愛與厚望。以上回憶,看來不過是家庭生活中一些雞毛蒜皮的小事,然而“一枝一葉總關情”,所以作者“瞻顧遺迹,如在昨日,令人長号不自禁”。以下又帶過一筆叙軒中幽靜與軒屢遭火而幸存.均關題意。其中軒中關門讀書,聞足音而辨人一節,不但善寫日常細微感覺,而且還寫出了一個耐得寂寞的讀書人形象,為下段議論伏筆。

第三段即項脊生(作者自稱)的一番議論。作者以守丹穴的巴寡婦清和高卧隆中的諸葛亮,與處敗屋寒窗之下的自身相比附,既自慨局促,又有自矜抱負之意。故語末雖以“坎井之蛙”自嘲,含有對凡夫俗子的反諷與孤芳自賞的意味。

最後是若幹年後的補記。續寫項脊軒在妻死前後的變化,寓有新近的悼亡之情。文中記妻生前瑣事,亦平淡中見隽永,與前文格調毫無二緻。“不常居”三字似可收束全文,然文末又搖曳生姿。寫到亡妻手植的一樹枇杷“亭亭如蓋”,寓睹物懷人、悼亡念存之思。較之“墓木已拱”之類成語。尤覺馀味無窮,饒有新意。

藝術技巧

《項脊軒志》表現出很強的藝術功力和寫作技巧,分别表現在以下方面。

一、細節“撩”情

作者善于從日常生活中選取那些感受最深的細節和場面,表現人物的風貌,寄托内心的感情。如寫修葺後的南閣子,圖書滿架,小鳥時來,明月半牆,桂影斑駁,把作者的偃仰嘯歌、怡然自得的情緒充分表現了出來。環境固然清幽、谧靜,充滿詩意,然而作者更為懷念的是自己的親人。作者寫祖母、寫母親、寫妻子,隻是通過一兩件和她們有關聯的事來叙述。筆墨不多,事情不大,隻留下人物的一些身影,但人物的音容笑貌躍然紙上。如寫母親聽到大姐“呱呱而泣”時,用手指輕輕叩打南閣子的門扉說:“兒寒乎?欲食乎?”極普通的動作描寫,極平常的生活話語,生動地描寫了母親對孩子的慈愛之情,讀來如見其人,如聞其聲,倍感真切。“語未畢,餘泣,妪亦泣”,悲戚的感情是很自然的生發的。再如寫祖母的一段文字,簡潔細膩,繪聲傳神,“大類女郎”,“兒之成,則可待乎”一兩句話;“比去,以手阖門”,“頃之,持一象笏至”一兩個動作,把老年人對孫子的牽挂、贊許、鞭策的複雜感情,描繪的惟妙惟肖。寫亡妻,隻說:“時至軒中,從餘問古事,或憑幾學書。”寥寥數筆,繪出了夫妻之間的一片深情。末尾,作者把極深的悲痛寄寓一棵枇杷樹。“庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣。”枇杷樹本來是無思想感情的靜物,但把它的種植時間與妻子逝世之年聯系起來,移情于物;在“亭亭如蓋”四個字的前面加上“今已”這個時間詞,表明時光在推移,靜物也顯示着動态。樹長人亡,物是人非,光陰易逝,情意難忘。由于想念人而觸及與人有一定關系的物,便更添了對人的思念;再由對物的聯想,又引發對往事的傷懷。于是托物寄情,物我交融,進一步把思念之情深化了。隻說樹在生長,不說人在思念,它所産生的藝術效果則是:不言情而情無限,言有盡而意無窮。

二、質樸“增”情

文章動情的另一個原因是語言質樸,不加藻飾。作者不大張聲勢,不故作驚人之筆,甚至也不采用色彩強烈的詞藻來作恣意的渲染,而隻是運用明淨、流暢的語言,平平常常地叙事,老老實實地回憶。但通俗自然之中蘊含着豐富的表現力,淺顯明白的文字卻能使景物如畫,人物畢肖。如寫老妪叙述母親之事,寥寥數語,老妪的神情、母親的慈愛無不盡現紙上。祖母愛憐的言辭、離去時的喃喃自語、以手阖扉以及持象笏的動作等,也都是通過通俗平淡的語言變現出來的,但平淡的文字,道出了人間的親情。此外,妻婚後來軒的往事,從娘家回來後轉述的諸小妹語,亭亭如蓋的枇杷樹等細節,無一不是平時如話中露真情。

三、疊字“助”情

文章的疊詞也是增加形象性和音樂美,如用“寂寂”來烘托環境之清靜,用“往往”來渲染門牆之雜亂,用“呱呱”來描摹小兒的哭聲,用“默默”來狀寫作者攻讀之刻苦。又如寫月下之樹随風搖曳,用“姗姗”;寫枇杷樹高高聳立,用“亭亭”。用疊詞,摹聲更為真切,狀物更為細緻,寫景更為生動。而且讀起來,音節和諧,更富美感。

名家點評

明·黃宗羲《張篩母菜孺人墓志銘》:予讀震川文之為女婦者,一往深情,每以一二細事見之,使人欲涕。蓋古今來事無巨細,唯此可歌可涕之精神,長留天壤。

明·王世貞《歸太樸贊序》:不可雕飾而自有風味。

清·姚鼐《古文辭類纂》:此太仆最勝之文,然亦苦太多。

近代教育家錢基博《明代散文》:此意境人人所有,此筆妙人人所無,而所以成震川之文,開韓鞯、柳、歐、蘇未開之境。

近代文學家林纾《古文辭類纂》:震川既喪母,而又悼亡,無可寄托,寄之于一小軒:先叙其母,悲極矣。再寫枇杷之樹,念其妻之所手植,又适在此軒之庭,睹物懷人,能毋恫耶!凡文人之有性情者,以文學感人,真有不能不動者:此文與其《先妣事略》同一機軸,而又不相複沓,所以為佳。

作者簡介

歸有光(1506—1571年),明代散文家、文學家、古文家。字熙甫,又字開甫,别号震歸有光,又别号震川,自号項脊生,世稱“震川先生”。昆山(今江蘇省昆山市)人,後徙居嘉定(今上海市嘉定區)。歸有光是“唐宋八大家”與清代“桐城派”之間的橋梁,與王慎中、唐順之、茅坤并稱為“唐宋派”,著有《震川先生集》。

上一篇:富士達

下一篇:腳踏兩隻船

相關詞條

相關搜索

其它詞條