錢金玉舍生取義

錢金玉舍生取義

《清稗類鈔》中的文章
鴉片戰争時期,松江千總錢金玉,為了抗擊外國侵略者,願舍生取義,稱得上是民族英雄。選文詳細地叙述了錢金玉舍生取義的經過,讀來感人至深。
  • 作品名稱:
  • 外文名:
  • 作品别名:
  • 作者:
  • 創作年代:
  • 作品出處:
  • 文學體裁:
  • 中文名:錢金玉舍生取義
  • 選自:《清稗類鈔》
  • 發音:qián jīn yù shě shēn qǔ yì
  • 注釋:千總:清朝武官名稱。

基本原文

錢金玉官松江千總,性剛果,尚廉節。道光壬寅鴉片釁起,錢方假歸省親,聞訊,即束裝起行。其親友尼之曰:“軍事方急,禍福不可知。君方在假,上官又未有文檄趣君往,何急急為?”錢不聽。既至吳淞,從守西炮台,與部卒同飲食卧起,以力戰相勖。及東炮台陷,彈丸鹹集于西炮台。錢奮勇督戰,喋血數小時,左臂中三彈,曾不少卻。其近卒泣陳:“公有老母在,不可死。”笑謝曰:“焉有食國之祿而逃其難者乎?幸勿為吾母慮也!”未幾,一彈來,中左乳,遂仆。彌留之際,猶大呼“賊奴誤國”不置。

注釋

①千總:清朝武官名稱。

②尚:崇尚。

③道光壬寅:指一八四二年。道光是清宣宗的年号。

④釁(xìn):此指戰禍。

⑤方假歸省(xǐng)親:正當告假回來探親。

⑥束:整理,收拾。

⑦尼:阻止。

⑧方:正當。

⑨趣(cù):同“促”,催促。

⑩勖(xù):勉勵。

⑪鹹:都。

⑫喋(dié)血:形容殺人流血很多。

⑬曾不少卻:仍然沒有稍微後退一步。少,稍微。

⑭泣陳:邊哭邊說。

⑮焉有:哪裡有。

⑯幸:希望。

⑰彌留之際:臨死的時候。

⑱置:停。

基本譯文

錢金玉官任松江縣的千總,性情剛毅果敢,崇尚廉潔的氣節。道光壬寅年間(1842年)鴉片戰争爆發。錢金玉正在休假回鄉探親,聽到消息,立即收拾行裝動身。他的親友阻止他說:“戰事正緊急,是禍是福不可知曉,您正在休假,上級官員又沒有文件催促您前去,為什麼急急忙忙地回去呢?”錢金玉不聽,回到吳淞口後,就跟從軍隊守衛西炮台,和士兵一起吃飯睡覺,一起行動,他們用努力作戰的話相互勉勵。

到東炮台陷落後,槍彈炮彈全都落到西炮台。錢金玉奮勇指揮戰鬥,浴血奮戰幾個小時,左臂中了三彈,仍然沒有後退一步。他身邊的士兵哭着說:“您有老母親在,不能死。”錢金玉笑着辭謝說:“哪裡有享受國家俸祿卻在國家有難時逃避的道理呢?希望你不要為我母親擔心。”不久,一顆槍彈飛來,擊中他的左胸,于是他倒下了。在臨死的時候,他還不停地大聲喊“賣國賊害了國家”。

相關詞條

相關搜索

其它詞條