燭之武退秦師

燭之武退秦師

記述行人辭令的散文
《燭之武退秦師》載于《左傳·僖公三十年》,題目為後人所加。内容講述公元前630年,秦、晉借口鄭國曾對晉文公無禮且與楚國親近,而合攻鄭國,在自己的國家(鄭國)危難面前,燭之武前往敵國交涉,于強秦面前,其不卑不亢,能言善辯,終于使秦國從鄭國退兵。《燭之武退秦師》是記述行人辭令的散文。該文形象鮮明,語言優美,層次分明、組織嚴密,說理透徹、邏輯有力,是《左傳》乃至中國文學史一篇優秀範文,入選全日制高中必修課程。
    中文名: 外文名: 别名: 名稱:燭之武退秦師 地點:晉軍函陵,秦軍氾南 時間:僖公三十年(前630) 結果:一場戰争被瓦解 交戰各方:晉國和秦國,鄭國 相關人物:燭之武;秦穆公;晉文公;佚之狐;鄭伯; 相關事件:僖公二十九年,晉、周、魯、宋、齊、陳、蔡、秦在翟泉(在今河南洛陽)會盟,晉國在會上“謀伐鄭”。僖公三十年,晉國和秦國合兵圍鄭。 文學體裁:散文 創作年代:先秦 作 者:一說左丘明 作品出處:左傳 類 别:儒家經典

作品題解

《燭之武退秦師》見于《左傳》“僖公三十年”。在公元前632年(僖公二十八年)發生的城濮(在今河南陳留縣)之戰中,晉文公戰勝楚國,建立了霸業。公元前631年(僖公二十九年),晉、周、魯、宋、齊、陳、蔡、秦在翟泉(今河南洛陽)會盟,晉國在會上“謀伐鄭”。公元前630年(僖公三十年),晉國和秦國合兵圍鄭。圍鄭對秦國沒有什麼好處,鄭國大夫燭之武看到這點,所以向秦穆公說明利害關系,勸秦穆公退兵,但是晉、秦結盟,讓秦國在鄭國駐軍,秦穆公因此退兵,晉文公也隻得撤退,一場戰争被瓦解了。

該篇以對話著名。有鄭文公與燭之武的對話,有燭之武與秦穆公的對話。燭之武對鄭文公的話裡有話,對秦穆公說的話,完全看到了秦、晉間的矛盾,看到圍鄭對秦、晉的利害關系,所以能打動秦穆公。最後寫子犯請擊秦軍,晉文公不同意,這裡預伏後來的秦晉之戰。

作品原文

燭之武退秦師

(選自《左傳》)

晉侯、秦伯(1)圍鄭,以其無禮于晉(2),且貳于楚(3)也。晉軍函陵(4),秦軍氾南(5)。

佚(yì)之狐(6)言于鄭伯曰:“國危矣,若(7)使燭之武見秦君,師必退。”公從之。辭(8)曰:“臣之壯也(9),猶(10)不如人;今老矣,無能為也已(11)。”公曰:“吾不能早用(12)子,今急而求子,是寡人之過也(13)。然(14)鄭亡,子亦有不利焉!”許之。(15)

夜缒(zhuì)(16)而出,見秦伯,曰:“秦、晉圍鄭,鄭既(17)知亡矣。若亡鄭而有益于君,敢以煩執事(18)。越國以鄙遠(19),君知其難也,焉用亡鄭以陪鄰(20)?鄰之厚,君之薄也(21)。若舍鄭以為東道主(22),行李(lǐ)(23)之往來,共(gōng)其乏困(24),君亦無所害。且君嘗為晉君賜矣(25),許君焦、瑕(26),朝濟而夕設版焉(27),君之所知也。夫(fú)晉,何厭(28)之有?既東封鄭(29),又欲肆其西封(30),若不阙(jué)(31)秦,将焉取之?阙秦以利晉,唯君圖之。”秦伯說(yuè 32),與鄭人盟。使杞子、逢(páng)孫、楊孫戍(shù)之,乃還(huán)。

子犯請擊之。公曰:“不可。微夫人之力不及此(33)。因人之力而敝之,不仁(34);失其所與,不知(zhì)(35);以亂易整,不武(36)。吾其還也(37)。”亦去之(38)。

作品注釋

(1)晉侯、秦伯:指晉文公和秦穆公。

(2)以其無禮于晉:指晉文公即位前流亡國外經過鄭國時,沒有受到應有的禮遇。倒裝句,于晉無禮。以,因為,連詞。其,代詞,它,指鄭國。于,對于

(3)且貳于楚:并且從屬于晉的同時又從屬于楚。且,并且,表遞進。貳,從屬二主。于,對,介詞。

(4)晉軍函陵:晉軍駐紮在函陵。軍,名詞作動詞,駐軍。函陵,鄭國地名,在今河南新鄭北。

(5)氾( fàn)南:氾水的南面,也屬鄭地。(古漢語字典注,氾作水命是念作第二聲。)

(6)佚(yì)之狐:鄭國大夫。

(7)若:假如。使:派。見:拜見進見。從:聽從。

(8)辭:推辭。

(9)臣之壯也:我壯年的時候。

(10)猶:尚且。

(11)無能為也已:不能幹什麼了。為,做。已,同“矣”,語氣詞,了。

(12)用:任用。

(13)是寡人之過也:這是我的過錯。是,這。過,過錯。

(14)然:然而。

(15)許之:答應這件事。許,答應。

(16)缒(zhuì):用繩子拴着人(或物)從上往下運。

(17)既:已經。

(18)敢以煩執事:冒昧地拿(亡鄭這件事)麻煩您手下的人。這是客氣的說法。敢,冒昧的。執事,執行事務的人,對對方的敬稱。

(19)越國以鄙(bǐ)遠:(然而)越過别國而把遠地(鄭國)當做邊邑。越,越過。鄙,邊邑。

(20)焉用亡鄭以陪鄰:為什麼要滅掉鄭國而給鄰國增加土地呢?焉:何。用:介詞,表原因。陪:增加。鄰:鄰國,指晉國。

(21)鄰之厚,君之薄也:鄰國的勢力雄厚了,您秦國的勢力也就相對削弱了。之:主謂之間取消句子獨立性。厚,雄厚。

(22)若舍鄭以為東道主:如果您放棄圍攻鄭國而把它作為東方道路上(招待過客)的主人。舍:放棄(圍鄭)。

(23)行李:古今異義,出使的人。

(24)共(gōng)其乏困:供給他們缺乏的東西。共,通“供”,供給。其:代指使者。

(25)嘗為晉君賜矣:曾經給予晉君恩惠(指秦穆公曾派兵護送晉惠公回國)。嘗,曾經。為,給予。賜,恩惠。為···賜:施恩。

(26)許君焦、瑕:(晉惠公)許諾給您焦、瑕兩城。

(27)朝濟而夕設版焉:指晉惠公早上渡過黃河回國,晚上就修築防禦工事。濟,渡河。設版,修築防禦工事。版,築土牆用的夾闆。朝,在早晨。

(28)厭:通“餍”,滿足。

(29)東封鄭:在東邊讓鄭國成為晉國的邊境。封,疆界。這裡作用動詞。

(30)肆其西封:擴展它西邊的疆界。指晉國滅鄭以後,必将圖謀秦國。肆,延伸,擴張。封:疆界。

(31)阙(quē):侵損,削減。盟:結盟。戍:守衛。還:撤軍回國。[注:在古漢語詞典中明确标注為“缺”音,仁者見仁智者見智。]

(32)說:“說”同“悅”,喜歡,高興。

(33)微夫人之力不及此:假如沒有那個人的力量,我是不會到這個地步的。微:沒有。夫人:遠指代詞,那人,指秦穆公。

(34)因人之力而敝之,不仁:依靠别人的力量,又返回來損害他,這是不仁道的。因:依靠。敝,損害。

(35)失其所與,不知:失掉自己的同盟者,這是不明智的。與,結交,親附。知:通“智”。

(36)以亂易整,不武:用混亂相攻取代聯合一緻,是不符合武德的。易,代替。武,指使用武力是所應遵守的道義準則。不武,不符合武德。整,指一緻的步調。

(37)吾其還也:我們還是回去吧。其,表商量或希望的語氣,還是。

(38)去之:離開鄭國。之,指代鄭國。

作品譯文

(僖公三十年)晉文公和秦穆公聯合圍攻鄭國,因為鄭國曾對文公無禮,并且鄭國同時依附于楚國與晉國。晉軍駐紮在函陵,秦軍駐紮在氾水的南面。

佚之狐對鄭伯說:“鄭國處于危險之中了!假如讓燭之武去見秦伯,(秦國的)軍隊一定會撤退。”鄭伯同意了。燭之武推辭說:“我年輕時,尚且不如别人;現在老了,也不能有什麼作為了。”鄭文公說:“我早先沒有重用您,現在由于情況危急因而求您,這是我的過錯。然而鄭國滅亡了,對您也不利啊!”燭之武就答應了這件事。

在夜晚(有人)用繩子(将燭之武)從城上放下去,見到了秦伯,燭之武說:“秦、晉兩國圍攻鄭國,鄭國已經知道要滅亡了。假如滅掉鄭國對您有好處,怎敢冒昧地拿這件事情來麻煩您。越過鄰國把遠方的鄭國作為(秦國的)東部邊邑,您知道這是困難的,(您)為什麼要滅掉鄭國而給鄰邦晉國增加土地呢?鄰國的勢力雄厚了,您秦國的勢力也就相對削弱了。如果您放棄圍攻鄭國而把它當作東方道路上接待過客的主人,出使的人來來往往,(鄭國可以随時)供給他們缺少的東西,對您也沒有什麼害處。而且您曾經給予晉惠公恩惠,惠公曾經答應給您焦、瑕二座城池。 (然而)惠公早上渡過黃河回國,晚上就修築防禦工事,這是您知道的。晉國,怎麼會滿足呢?(現在它)已經在東邊使鄭國成為它的邊境,又想要向西擴大邊界。如果不使秦國土地虧損,将從哪裡得到(他所奢求的土地)呢?削弱秦國對晉國有利,希望您考慮這件事!”秦伯非常高興,就與鄭國簽訂了盟約。派遣杞子、逢孫、楊孫戍守鄭國,于是秦國就撤軍了。

晉大夫子犯要求出兵攻擊秦軍。晉文公說:“不行!假如沒有那個人(秦伯)的力量,我是不會到這個地步的。依靠别人的力量而又反過來損害他,這是不仁義的;失掉自己的同盟者,這是不明智的;用散亂(的局面)代替整齊(的局面),這是不符合武德的。我們還是回去吧!”晉軍也就離開了鄭國。

作品背景

該文故事背景是秦、晉圍鄭,發生在公元前630年(魯僖公三十年)九月甲午時。在這之前,鄭國有兩件事得罪了晉國。一是晉文公當年逃亡路過鄭國時,鄭國沒有以禮相待;二是在公元前632年(魯僖公二十八年)的晉、楚城濮之戰中,鄭國曾出兵幫助楚國(《左傳·僖公二十八年》:“役之三月,鄭伯如楚緻其師”)。結果,城濮之戰以楚國失敗而告終。鄭國感到形勢不妙,馬上派子人九出使晉國,與晉結好。甚至在公元前632年五月,“晉侯及鄭伯盟于衡雍”。但是,最終也沒能感化晉國。晉文公(重耳)為了争奪霸權的需要,還是在兩年後發動了這次戰争。

晉國為什麼要聯合秦國圍攻鄭國呢?這是因為,秦國當時也要争奪霸權,也需要向外擴張。發生在公元前632年的城濮之戰,事實上是兩大軍事集團之間的戰争。一方是晉文公率晉、宋、齊、秦四國聯軍,另一方則是以楚國為主的楚、陳、蔡、鄭四國聯軍(鄭國名義上沒有參戰,實際上已提前派軍隊到楚國)。兩年後,當晉國發動對鄭國的戰争時,自然要尋找得力的夥伴。這時的秦國也有向外擴張的願望,加上可以去“撈上一把”(實質這戰争與秦國幾乎沒有關系),所以,秦、晉聯合也就是必然的了。鄭國被秦、晉兩個大國包圍,危在旦夕,鄭文公派能言善辯的燭之武前去說服秦伯。燭之武巧妙地勾起秦穆公對秦、晉之間的矛盾的記憶,向秦伯分析了當時的形勢,采取分化瓦解的辦法,說明了保存鄭國對秦有利、滅掉鄭國對秦不利的道理,終于說服了秦伯。

作品賞析

綜合評述

本篇所記述的,是秦晉聯合攻打鄭國之前開展的一場外交鬥争。秦、晉圍鄭,形勢緊迫,在這幹鈞一發之際,鄭臣燭之武僅憑口舌說服秦伯,為什麼會有這麼大的突變呢?關鍵在于燭之武所說的兩點針對了秦的切身利益。首先,滅鄭于秦有害無益。秦對鄭鞭長莫及,若以鄭為東道主,就為秦稱霸提供了住、食等種種方便,更何況“亡鄭以陪鄰”,這對秦有什麼好處呢?其次,也是更為重要的晉有野心(對此秦本有戒心),燭之武列舉了秦伯曾親身領略過的事實,再進行科學的推理,使秦伯恍然大晤——晉是大敵。燭之武用語不多,對秦穆公動之以情,曉之以理。

文中一共出現了三個人物:佚之狐,鄭伯和燭之武。在這次精彩的說退秦師中,燭之武睿智的形象呈現出來。這篇文章,贊揚了燭之武在國家危難之際,能夠臨危受命,不避險阻,隻身去說服秦君,維護了國家安全的愛國主義精神。同時也反映了春秋時代各諸侯國之間鬥争的複雜性。

從軍事角度看,《燭之武退秦師》是非常著名的通過談判說服、消弭戰争、争取和平的成功範例。這些成功的實踐都是在通過談判消弭戰端、争取和平的思想指導下進行的,而談判說服的成功又強化了這些思想的影響力。

段落詳解

文章首段開篇就造成一種緊張的氣氛:秦晉兩大國聯合起來圍攻鄭國,戰争如箭在弦上,一觸即發,為下文燭之武臨危受命埋下伏筆。并埋下兩處伏筆:鄭無禮于晉,與秦無關;晉、秦不在一處。第二段寫燭之武臨危受命。他在鄭伯一番誠意和透徹的分析下,抛開個人感傷和利益,承擔起關系國生死存亡的重任,體現燭之武的深明大義。其中,佚之狐舉賢和燭之武先“辭”後“許”,行文波瀾起伏,頗具戲劇性。三段是全文的主體,也是說退秦師的關鍵。分四個層次:一是燭之武站在秦國的立場上說話,引起對方好感;二是說明亡鄭隻對晉國有利,“亡鄭”、“陪鄰”、“舍鄭”,皆對秦國有害無益;三是陳述保存鄭國,對秦國有好處;四是從秦、晉兩國的曆史關系,舊事重提,觸及秦伯的恨處,說明晉國過河拆橋、忘恩負義,并分析晉國貪得無厭,後必“阙秦”。

燭之武的說秦之詞,句句令人毛骨悚然,具有撼人的邏輯力量,從而使秦穆公意識到晉強會危秦,于是與鄭國訂立了盟約,乃至幫助鄭國。四段記晉師撤離鄭國,同時體現一代霸主晉文公的政治遠見。此段行文又一張一弛,先是“子犯請擊之”,令氣氛陡然又緊;文公“未可”,又松;直到“亦去之”,讀者的心才安然放穩。

行文特色

一、伏筆照應,組織嚴密。該文處處注意伏筆與照應。秦、晉圍鄭的主要原因,是晉國為了征服異己,再加上晉文公與鄭有個人恩怨。這一事件的發生,與秦毫無關系,這就為秦、鄭聯盟提供了條件。文章開頭兩句話“以其無禮于晉,且貳于楚也”,暗示了這一事件的背景,為全文作了鋪墊。秦、晉雖是聯合,二者并不是無隙可乘,這就容易使人理解:燭之武所以能夠說服秦君并不是偶然的。全文正是按照開頭的預示而展開的。燭之武說退了秦師,孤立了晉國,晉師最後也不得不撤退,正是這一暗示的結果。文章雖然篇幅短小,但有頭有尾,結構嚴密,事件交待得很清楚,矛盾展示充分,收尾也圓滿。

二、波瀾起伏,生動活潑。行文波瀾起伏,生動活潑。當鄭國處于危急之際,佚之狐推薦燭之武去說秦君,燭之武的一番牢騷,使事情發生波折。鄭文公的引咎自責,也增添了情節的戲劇性。燭之武在說秦君的時候,一開頭就指出亡鄭于秦無益;但接着又退一步說:“若舍鄭以為東道主,行李之往來,共其乏困,君亦無所害。”以此作為緩沖;緊接下去就緊逼一步說明亡鄭對秦不僅無益,而且有害。當秦國單獨退兵之後,子犯發怒要攻打秦軍,秦、晉關系一下子轉而緊張起來。最後對晉文公講了一番道理,晉軍偃旗息鼓,一場風波,終于平息。這樣一張一弛,曲折有緻,增加了文章的藝術感染力。

三、詳略得當,說理透徹。文章主要是表現燭之武怎樣說退秦師的,所以重點放在燭之武的說辭上。對“退秦師”的前因後果,隻作簡略交代。在燭之武“夜缒而出”的前後,鄭國君臣和百姓是怎樣焦急地等待消息,秦國君臣又是以怎樣的場面和驕橫态度接待這位即将亡國的使臣,都隻字未提,而是集中筆墨塑造燭之武的形象,從而做到繁而不雜,層次井然。在說理這個主題上,着意描繪人物語言,使辭令引人入勝。不愧是一篇非常漂亮的外交辭令。語言的分寸,掌握得恰到好處。全部說辭隻有短短的125個字,卻說了五層意思,委婉曲折,面面俱到,步步深入,層層逼緊,句句動人,具有很強的說服力。其語言藝術達到了很高的水平。

作品出處

《左傳》亦稱《左氏春秋傳》或《左氏春秋》,儒家經典之一。舊傳是春秋末年左丘明所撰,清代經今文學家認為系西漢劉歆改編,近人認為是戰國初年人據古各國史料編成。多用事實解釋《春秋》,同《公羊傳》、《谷梁傳》用義理解釋有異。《左傳》起自公元前722年(魯隐公元年),終于公元前464年(魯悼公四年),比《春秋》多出17年,其叙事更至于公元前454年(魯悼公十四年)為止。書中保存了大量古代史料,文字優美,記事詳明,為中國古代一部史學和文學名著。該書每與《春秋》合刊,作為《十三經》之一。

《左傳》較權威傳世版本有西晉杜預《春秋左氏傳經集解》、唐代孔穎達等《春秋左傳正義》、清代洪亮吉《春秋左傳诂》、劉文淇等《春秋左氏傳舊注疏證》(未完成,止于襄公五年正),另有宋堯叟注,常與杜預注合刊。

相關詞條

相關搜索

其它詞條