作品内容
徐志摩的詩歌,全文如下:(原載《志摩的詩》,1925年8月作者自費印行聚珍仿宋版線裝本)
沙揚娜拉
——贈日本女郎
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,
道一聲珍重,
道一聲珍重,
那一聲珍重裡有甜蜜的憂愁
—— 沙揚娜拉!
作品介紹
沙揚娜拉,日語“再見”的音譯。1924年5月,泰戈爾、徐志摩攜手遊曆了東瀛島國。這次日本之行給他留下深刻的印象。在回國後撰寫的《落葉》一文中,他盛贊日本人民在經曆了毀滅性大地震後,萬衆一心重建家園的勇毅精神,并呼籲中國青年“Everlasting yea!”——要永遠以積極的态度對待人生!
這次扶桑之行的另一個紀念品便是長詩《沙揚娜拉》。最初的規模是18個小節,收入1925年8月版的《志摩的詩》。再版時,詩人拿掉了前面17個小節,隻剩下題獻為“贈日本女郎”的最後一個小節,便是我們看到的這首玲珑之作了。也許是受泰戈爾耳提面命之故吧,《沙揚娜拉》這組詩無論在情趣和文體上,都明顯受泰翁田園小詩的影響,所短的隻是長者的睿智和徹悟,所長的卻是浪漫詩人的靈動和風流情懷。誠如徐志摩後來在《猛虎集·序文》裡所說的:“在這集子裡(指《志摩的詩》)初期的洶湧性雖已消減,但大部分還是情感的無關攔的泛濫,……”不過這情實在是“濫”得可以,“濫”得美麗,特别是“贈日本女郎”這一節,那萍水相逢、執手相看的朦胧情意,被詩人淋漓盡緻地發揮出來。
離别總是讓人悲傷的,但離别卻也是讓人刻骨銘心的。詩人正是抓住了這離别前的一個鏡頭,讓時間凝結在這道别的一瞬。“最是那一低頭的溫柔。”女郎微合含情的雙眸,低下了頭,此時的她有道不盡的嬌柔,作者将之比做“一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞”習習涼風拂過,潔白的“水蓮花”嬌羞的低下了頭。我們知道,“水蓮花”是純潔的象征,周敦頤曾在《愛蓮說》中寫道:“予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖。”所以作者從側面巧妙地勾畫出一位純潔的少女形象。
重複寫“道一聲珍重”更能體現出作者的依依惜别之情,既然離别已是注定,不如多留下些甜美的祝福,佛說前世五百次回眸,才換來今生的擦肩而過,既然相遇,怎舍離别,所以作者的一聲珍重寄予祝福的同時也載滿了淡淡的離愁,最後千言萬語隻化做一句“沙揚娜拉!”
全文雖隻有48個字,卻為我們展現了一幅别樣的惜别畫面,精煉的文字将畫面渲染的美不勝收,充分體現了作者所追求的詩歌繪畫美與音樂美。
作品解釋
詩的一開始,以一個構思精巧的比喻,描摹了少女的嬌羞之态。“低頭的溫柔”與“水蓮花不勝涼風的嬌羞”,兩個并列的意象妥貼地重疊在一起,人耶?花耶?抑或花亦人,人亦花?我們已分辨不清了,但感到一股朦胧的美感透徹肺腑,像吸進了水仙花的香氣一樣。接下來,是陽關三疊式的互道珍重,情透紙背,濃得化不開。
“蜜甜的憂愁”當是全詩的詩眼,使用矛盾修辭法,不僅拉大了情感之間的張力,而且使其更趨于飽滿。“沙揚娜拉”是迄今為止對日語“再見”一詞最美麗的移譯,既是楊柳依依的揮手作别,又仿佛在呼喚那女郎溫柔的名字。悠悠離愁,千種風情,盡在不言之中!
這詩是簡單的,也是美麗的;其美麗也許正因為其簡單。詩人僅以廖廖數語,便構建起一座審美的舞台,将司空見慣的人生戲劇搬演上去,讓人們品味其中亘古不變的世道人情!這一份駕詩馭詞的功力,即使在現代詩人中也是罕有其匹的。而隐在詩後面的态度則無疑是:既然歲月荏苒,光陰似箭,我們更應該以審美的态度,對待每一寸人生!
原文
一
我記得扶桑海上的朝陽,
黃金似的散布在扶桑的海上;
我記得扶桑海上的群島,
翡翠似的浮漚在扶桑的海上——
沙揚娜拉!
二
趁航在輕濤間,悠悠的,
我見有一星星古式的漁舟,
像一群無憂的海鳥,
在黃昏的波光裡息羽優遊,
沙揚娜拉!
三
這是一座墓園;誰家的墓園
占盡這山中的清風,松馨與留雲?
我最不忘那美麗的墓碑與碑銘,
墓中人生前亦有與山峰與松馨似的清明——
沙揚娜拉!(神戶山中墓園)
四
聽見折風前的流莺,
看闊翅的鷹鹞穿度浮雲,
我依着一本古松瞑眸:
問墓中人何似墓上人的清閑?——
沙揚娜拉!(神戶山中墓園)
五
健康,歡欣,瘋魔,我羨慕,
你們同聲的歡呼“阿羅呀喈”!②
我欣幸我參與着滿城的花雨,
連翩的蝴蝶飛舞,“阿羅呀喈”!
沙揚娜拉!(大阪慶典)
六
增添我夢裡的音樂——便如今——
一聲聲的木屐,清脆,新鮮,殷勤,
有況是滿街豔麗的燈影,
燈影裡歡聲騰越,“阿羅呀喈”!
沙揚娜拉!(大阪慶典)
七
仿佛三峽間的風流,
保津川有青嶂連綿的錦繡;
仿佛山峽見的險巇
飛沫裡趁急失似的扁舟—
沙揚娜拉!(保津川急湍)
八
廢一關湍險,駛一段清漣,
清漣裡有青山的倩影;
撐定了長篙,小駐在波心,
波心裡看閑适的魚群——
沙揚娜拉!(同前)
九
靜!且停那槳聲膠愛,
聽青林裡嘹亮的歡欣,
是畫眉,是知更?像是滴滴的香液,
滴入我的苦渴的心靈——
沙揚娜拉!(同前)
十
“烏塔”:莫讪笑遊客的瘋狂,③
舟人,你們享盡山水的清幽,
喝一杯“沙雞”,朋友,共醉風光,④
“烏塔,烏塔”!山靈不嫌粗魯的歌喉——
沙揚娜拉!(同前)
十一
我不辨——辯亦無須——着異樣的歌詞,
像不逞的波瀾在岩窟見吽嘶,
像衰老的武士訴說壯年時的身世,
“烏塔烏塔”!我滿懷滟滟的遐思——
沙揚娜拉!(同前)
十二
那是杜鵑!她繡一條錦帶,
迤俪着那青山的青麓;
啊,那碧波裡亦與她的芳躅,
碧波裡那掩映着她桃蕊似的嬌怯——
沙揚娜拉!
十三
但供給我沉酣的陶醉,
不僅是杜鵑花的幽芳;
倍勝于嬌柔的杜鵑,
最難忘更嬌柔的女郎!
沙揚娜拉!
十四
我愛慕她們體态的輕盈,
妩媚是天生,妩媚是天生!
我愛慕她們顔色的調勻,
蝴蝶似的光豔,蝴蝶似的輕盈——
沙揚娜拉!
十五
不辜負造物主的匠心,
她們流眄中有無限的殷勤;
比如熏風與花香似的自由,
我餐不盡她們的笑靥與柔情——
沙揚娜拉!
十六
我是一隻幽谷裡的夜蝶:
在草叢間成形,在黑暗裡飛行,
我獻緻我翅上美麗的金粉,
我愛戀萬萬裡外的明星——
沙揚娜拉!
十七
我是一隻酣醉了的花蜂:
我飽啜了芬芳,我不諱我的猖狂:
如今,在歸途上嘤嗡着小嗓,
想贊美那别樣的花釀,我曾經恣嘗——
沙揚娜拉!
十八
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁——
沙揚娜拉!
字詞注釋
①“沙揚娜拉”,日語“再見”“的音譯。
②“阿羅呀喈”,日語“謝謝”的音譯。
③“烏塔”,日語“歌唱”的音譯。
④“沙雞”,日語“酒”的音譯。
作者簡介
徐志摩(1897~1931),浙江海甯人,原名章垿,留學英國時改名志摩。新月派代表詩人。1918年赴美留學學習經濟,1921年赴英國留學。1923年成立新月社。1924年任北京大學教授。1926年任光華大學、大夏大學和南京中央大學(1949年更名為南京大學)教授。1930年應胡适之邀,再度任北京大學教授,兼任北京女子師範大學教授。1931年11月19日因飛機失事罹難。代表作品有《再别康橋》《翡冷翠的一夜》等。