愛達或愛欲

愛達或愛欲

2013年上海文藝出版社出版的書籍
《愛達或愛欲》為納博科夫的巅峰之作,創作于納博科夫晚年,是他所有作品中篇幅最長、他自己最為鐘愛的小說。甫出版便登上美國當年的暢銷書榜,産生了與《洛麗塔》比肩的轟動效應,書中的語言、結構、人物、道德内容曾引發廣泛争議。[1]
    中文名:愛達或愛欲 外文名: 别名: 作者:(美)弗拉基米爾·納博科夫 ISBN:9787532150144 出版社:上海文藝出版社 出版時間:2013年10月 裝幀:平裝 譯者:韋清琦 副标題:一部家族紀事

内容介紹

一場永不魇足的青春熱戀

一座用語言構建的時空迷宮

囊括以往作品的一切主題

《洛麗塔》之父納博科夫最富詩意的巅峰之作

中譯本首度出版

一字未删完整呈現大師原作風貌

《愛達或愛欲》為納博科夫的巅峰之作,創作于納博科夫晚年,是他所有作品中篇幅最長、他自己最為鐘愛的小說。甫出版便登上美國當年的暢銷書榜,産生了與《洛麗塔》比肩的轟動效應,書中的語言、結構、人物、道德内容曾引發廣泛争議。

故事發生在一個名為“反地界”的星球。1884年夏天,14歲少年凡?維恩來到阿爾迪斯莊園姨媽家做客,初遇兩個表妹——12歲的愛達與8歲的盧塞特。宛如脈絡一緻的兩片樹葉,凡與漂亮早熟的愛達相似得可怕:有同樣顯赫的家世與過人的聰慧,有同樣與生俱來的驕傲與永不衰竭的激情。兩人仿佛遇上自身的另一個變體,幾乎形影不離地相伴度過了整個暑期,沉溺于純潔而狂熱的歡愛,由此展開籠罩于家族撲朔迷離的曆史背景之下綿延一生的不倫之戀,還意外地将盧塞特卷入他們熾熱而狷狂的運命下。

小說流溢出五光十色的神秘氣息,集狂熱的激情與狡黠的轉折組合于一體,以輕快靈動的文字,狂野而錯雜的情節與文風,詳盡卻不時作着惡作劇般扭曲的描述,展現出納博科夫在處理單個場景上出神入化的天賦,又從整體上散發着童話般的魅力。

作者介紹

關于作者

弗拉基米爾納博科夫(1899-1977)

弗拉基米爾·納博科夫(俄ВладимирВладимировичНабоков;英VladimirVladimirovichNabokov),1899年4月23日出生于俄羅斯聖彼得堡,俄裔美籍作家。在歐洲生活時期,出版了小說《王、後、傑克》、《聖誕故事》、《防守》、《眼睛》、《榮譽》、《黑暗中的笑聲》、《天賦》、《斬首之邀》,并發表和出版了一些翻譯作品、詩集、詩劇和劇本。劇本《事件》與《華爾茲的發明》在巴黎以俄語上演。移居美國後創作的文學作品《洛麗塔》,是在二十世紀受到關注并且獲得極大榮譽的一部小說。1977年納博科夫因患嚴重支氣管充血病逝,遺體火化後埋葬在蒙特勒的公墓。

關于譯者

韋清琦

1972生,江蘇南京人。本科畢業于南京師範大學外國語學院,2004年獲得北京語言大學比較文學博士,曾赴美國内華達大學訪學,現為南京師範大學金陵女子學院英語系教授。學術興趣包括英美文學批評、生态文化研究、翻譯實踐,著有《綠袖子,舞起來:對生态批評的闡發研究》;已出版的譯著有《羚羊與秧雞》、《末世之家》、《人性的因素》等六部。

作品目錄

第一部/1

第二部/299

第三部/411

第四部/487

第五部/515

作者注/535

跋布賴恩·博伊德/123

譯後記韋清琦/569

書籍評論

如果接受《納博科夫傳》的作者、納博科夫研究權威布賴恩·博伊德(Brian Boyd)教授對其小說《愛達或愛欲》的定位:“《愛達》總歸是個愛情故事,而倏忽間它也能化作神話、童話、烏托邦田園詩、家族年記、個人回憶錄、曆史傳奇、現實主義小說、科幻故事、色情圖書、自然史載、心理學講稿、哲學手記、建築學诙諧曲、畫廊以及銀幕諷刺劇。

”那麼,在開始讀這本小說前,大緻也可以體會南京師範大學教授韋清琦為什麼要這樣比喻把它譯作中文時所經曆的心路:“就像一個欲罷不能的婦人,跌撞着跟在這個老頭子後面,穿越了無數非人的陌路、幽洞與深井,咬牙切齒了無數遍我恨透了這個自大狂之後,臨了,還是歎道,我仍是愛他的……”因這部作品的确以複雜、難解著稱。

雖看似知名度不比《洛麗塔》,但1969年出版的《愛達或愛欲》在弗拉基米爾·納博科夫(Vladimir Nabokov,1899~1977)的衆多作品中地位顯赫,也是他自己最喜歡,傾注心血最多,寫作時間最長的一部小說,納博科夫對這部作品的自我評價是:“最具有世界性和詩意的小說。”

韋清琦告訴本刊記者:“《愛達》是一部極富田園氣息和浪漫情懷的小說,故事精心描繪的浪漫愛情,或許可令所有人屏息膜拜。誠然,與《洛麗塔》一樣,這也講述一種離經叛道的愛情,甚至走得更遠:同胞兄妹的性愛使其亂倫主題讓讀者在享受的同時頗為不安,但濃烈的唯美主義追求又讓人敬仰于這樣一種奮不顧身的愛。”

“我個人認為《愛達或愛欲》應該說是納博科夫的17部小說中最有特色、最具代表性的一部。”《納博科夫傳》的中文譯者、上海交通大學人文學院的劉佳林教授解讀說,1940年之前,納博科夫在歐洲過着流亡生活,那時候他用俄語寫作。1940年到美國後,他開始轉用英語,一種非母語的語言寫作。而當《洛麗塔》的成功為他帶來文學聲譽,并解決了經濟問題後(他曾因“十月革命”而失去巨額遺産),他終于可以真正靜下心來做自己想做的事。“我認為納博科夫是把寫作,或者說把寫《愛達或愛欲》當作建築他信仰的殿堂來做的。他前面的那些積累就為他能在《愛達或愛欲》中充分地展示自己提供了很好的基礎。”

1969年出版,2013年末才出現中譯本,這與這部小說本身的難讀甚或說難解不無關聯。這樣的小說,譯者不得不在将其叙述轉換為另一種語言之前先成為剝繭的人,既要慧眼識破作者設置的語言迷宮,又要保留作者設置這些機關時留給讀者的探索樂趣而不能簡單把打開迷宮大門的暗語大白天下。面對《愛達或愛欲》,韋清琦就要這般小心翼翼。

首先是語言上的文字遊戲。“且不論叙述者人稱的戲劇性切換、意識流的随意湧動和自造詞、多國語言混用帶來的無盡閱讀、翻譯障礙,單是頭韻的大量使用就讓我窮于應付。”韋清琦将納博科夫對頭韻的使用形容為“登峰造極”、“無所不在”、“随心所欲”。納博科夫本人也借小說中的學者老拉特納的話自嘲:“你咽氣的時候也不會忘了押頭韻。”

“頭韻的難題最集中體現于小說的标題:Ada or Ardor。”韋清琦解釋說,“Ada”的标準譯名通常是“艾達”,“上口而不失女性特色”,但為了和“Ardor”(激情,熱情,情欲)構成頭韻,才成為最終的“愛達或愛欲”。“在處理頭韻的時候,我會看它在形式上是否真的很重要,如果是,那就一定要把它轉化,而不能簡單忽視掉。”雖原則是如此,韋清琦表示依然難免留有遺憾,能真正壓上頭韻的并不多,而更多是遵循中文的特點,把頭韻轉化為尾韻,有時甚至是改變一些詞,較通常的翻譯有所變形。

“如果說頭韻還是局部文字遊戲的話,那麼,納博科夫對于互文可就玩大了。”韋清琦說。納博科夫厚實的文學及藝術底蘊使他有能力并喜好在創作中大量指涉其他作家和作品,對這些作品進行滑稽摹仿或者說戲諷。2005年的第二期《外國文學》曾刊登論文《對話與颠覆——讀納博科夫的〈阿達〉》,其中指出該小說模拟的文本主要有《聖經》和法國作家日·德·史達埃的小說《科琳娜》。但韋清琦的解讀是:“除了顯而易見的《項鍊》、《安娜·卡列尼娜》等作品外,指涉的經典文學可謂不計其數。”

比如說文中很多看似不起眼的名稱都不是随便所取:主人公初到阿爾迪斯時,有一個叫“Gamlet”的小村莊,與《哈姆雷特》(Hamlet)構成互文,韋清琦就要将其譯作“加姆雷特”,以求保持其與哈姆雷特之間的關聯性。再比如一些時間日期上的“巧合”,四個小說人物:孿生姊妹阿卡和瑪麗娜以及他們的丈夫德蒙和丹,分享了納博科夫妻子薇拉的生日1月5日;主人公之一的盧塞特的生日恰是陀思妥耶夫斯基被判死刑的日子等等。

這的确是對讀者的智力挑戰和學識考問,對于研究者亦然。博伊德主持的《愛達》在線(Ada Online)就在嘗試對于這部小說進行全文的分章節注釋,但或因這項工程太過艱巨,至今也還處在未完成狀态。韋清琦說:“我願意視之為作者與讀者的對話,這要求讀者以非常活躍的思維與博大的文學知識儲備進入閱讀狀态,這是頗有挑戰意味的。你願意來一盤棋麼?納博科夫聳起眉頭問讀者。既是棋局,就是可以一下再下的,所以這本書也值得一讀再讀,每讀一遍,你一定有新的發現。”

具有隐藏性、需要一讀再讀去揭開面紗的還有作者書中的道德指向,用韋清琦的話說,“《愛達》有着比《洛麗塔》更隐蔽的欺騙性”。他解釋道,因主人公愛達與凡表面上是神仙般的人物,智慧、富有,其愛情幾乎是唯美而不食人間煙火的,正因為這種純粹的愛,緻使我們在初讀這本書時,會把注意力和立場全然放在這兩位人物的情感上。然而,“主人公凡與愛達的亂倫關系其實并非納博科夫所要着重譴責的,而他們對表妹盧塞特的感情的漠視并最終驅使其自盡,才是作者要追究的重點。納博科夫的研究專家博伊德對此也有明确的看法”。

韋清琦說:“從某種意義上說,納博科夫提請我們随凡和愛達走進浪漫之旅的同時,用道德眼光拉開一定的距離,這樣的‘離間’效果使得我們與作品若即若離,在微醺時保持一份冷靜,這或許是該小說欲使自身及讀者所進入的一種境界。”

上一篇:快感方程式

下一篇:公司注冊資金

相關詞條

相關搜索

其它詞條