八嘎

八嘎

貶義詞
(這個是中國漢語諧音)八嘎(假名:ばか)是一句日語罵人話,意為“笨蛋”。日語漢字亦可寫成莫迦、馬稼、破家等,有時亦會以片假名“バカ”表示。而男性的說法又有馬鹿野郎(意思:笨蛋混帳),漢語通常音譯作八嘎牙魯,由于常見于中國拍攝的抗日戰争題材的宣傳電影(片中侵華日軍常用這句話罵人)因而在中國大陸廣泛流傳。與之類似的詞彙還包括“你的死拉死拉的!”等。
    中文名:八嘎 拼音:baga 其他外文名:バカ 出自:日本的“國罵” 考證來曆:《史記》中“指鹿為馬”的典故

音譯

日語音譯

馬鹿 バカ 発音:Ba ka (音似中文“八嘎”)

馬鹿野郎 バカやろう 発音:Ba ka ya ro u(音似中文“八嘎呀路”)鬼子

俄語音譯

пока 與中文的"八嘎"發音相似,意則為再見,多使用兩個人關系比較親密,且很快又可見面,

則使用“пока“

不過更近似于中文的“帕嘎”

пока主要是“當”的意思,是時間副詞,大緻相當于英語的"while"或"till"。用作“再見”講,其實是省略用法,意思是到下次再見。п在詞首發音應濁化,還是念巴嘎,隻是ка應重讀,全詞讀起來發音類似“把尬”。

釋義

名詞:傻瓜、笨蛋

形容詞:愚蠢的

其他用法

有時會嚴厲的斥責做錯事的人八嘎,有時朋友間,大人對孩子的錯誤會親昵的說八嘎,也就是小笨蛋的意思

《EVA》中的明日香就經常對真嗣說:“AntaBaka”

詞語由來

很多中國人都知道日本的“國罵”是八嘎呀路,八嘎牙路用漢字寫就是“馬鹿野郎”。

“馬鹿”(也就是八嘎呀路的“八嘎”)是從《史記》中“指鹿為馬”的典故而來——

秦始皇死後實權被宦官趙高掌握,趙高有一天獻給秦二世皇帝一頭鹿說:“陛下,獻給您一匹馬。”秦二世莫名其妙地對左右的大臣說:“奇怪,這明明是一匹鹿呀。”大多數的大臣為了讨好趙高都說:“這的确是一匹馬,不是鹿。”

根據“指鹿為馬”的典故,日語中把連馬和鹿都分不清的愚者叫做“馬鹿”,即傻子、笨蛋。

而日語中“野郎”(也就是八嘎牙路的“牙路”)的本意是村夫,用來比喻沒有教養的粗俗之人。

因此罵别人“八嘎牙路”,就是罵對方蠢笨、沒有教養,另一意思為“愚蠢”“荒唐”。主要是抗日戰争帶來的舶來詞。

上一篇:窵禠

下一篇:五馬分屍

相關詞條

相關搜索

其它詞條