詞語來源
“Sun Yat-sen”,其實是孫中山的英譯名。對孫中山的英譯名為何是“Sun Yat-sen”,較為常見的一說是孫中山别名孫逸仙的音譯,還有更細緻的考證說是孫逸仙的粵語音譯。
發展經過
微博上一本書的截圖出現了這樣一段話:“1984年出生在中國廣東省廣州市,父母是雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的老師。五歲那年夏天,随父母去了香港,後來全家移民新加坡。中國清華大學本科和碩士畢業,新加坡南洋理工大學博士畢業,現在香港中文大學任助理教授。”
社會評價
始作俑者“雲湖浪子YZ25T”就此回應稱,“雙鴨山大學”并非錯譯,而是在自己小圈子裡已流傳長達五年的一個梗。五年前他在廣州坐地鐵,路過“中大”站,方知道中山大學的英文名就是“Sun Yat-sen University”,但聽報站音像“雙鴨山大學”,他還曾在校内網(現人人網)上發照片說:“原來中山大學的英文是雙鴨山大學。”