筆譯

筆譯

筆頭翻譯、謂以文字進行翻譯
筆頭翻譯,謂以文字進行翻譯。與“口譯”相對而言。全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學曆證書考試。考試合格者可分别獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書。[1]
    中文名:筆譯 外文名: 别名: 概念:筆頭翻譯,用文字翻譯 拼音:bǐ yì 所指:全國外語翻譯證書

基本介紹

名稱簡介

bǐyì

[written translation]筆頭翻譯;用文字翻譯。(區别于口譯)

關于筆譯翻譯證書考試。

級别介紹

全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學曆證書考試。全稱叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters(NAETI),主要測試應試者筆譯和口譯能力。隻有英語,日語兩個個語種,将來要擴展到其他語種。

該考試分為筆譯和口譯兩大類,各含三個級别。

考試合格者可分别獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書;初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯證書。

●初級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。

●中級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經貿等材料的專業翻譯工作。

●高級筆譯證書:本證書證明持有人能夠擔任大型國際會議文件及各種專業性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔政府部門高級筆譯工作。

●初級口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔一般性會談或外賓日常生活的口譯工作。

●中級口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔一般性正式會議、技術或商務談判,以及外事活動的專業口譯工作。

●高級口譯證書:本證書證明持有人能夠擔任國際會議的口譯或同聲傳譯工作,能夠承擔政府部門高級口譯工作。

獲得證書

考試的各個證書是相對獨立的,通過任何一個證書考試都可獲得相應的證書。一級口譯證書考試分為交替傳譯和同聲傳譯,兩者皆合格者才能獲得證書。四級筆譯和口譯均合格者将獲得四級翻譯證書,筆譯或口譯單項考試成績合格的考生,将獲得教育部考試中心發放的單項合格成績通知單;四級考生的單項(口譯或筆譯)合格成績可以保留到下一考次。

筆譯和口譯均采用百分制記分方法。一、二、三級總分達到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者為合格。四級筆譯和口譯單項得分60分以上(含60分)者為合格。

翻譯考試

全國翻譯專業資格(水平)考試,英文名稱為:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文縮寫為CATTI)。是為适應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國内最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。

根據國家人事部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21号)的精神,全國翻譯專業資格(水平)考試在國家人事部統一規劃和指導下,中國外文局負責翻譯專業資格(水平)考試的實施與管理工作;人事部人事考試中心負責各語種、各級别筆譯考試考務;國家外國專家局培訓中心承擔各語種、各級别口譯考試考務工作。各省、地區人事考試中心具體承擔筆譯考務工作,國家外專局培訓中心指定的考試單位具體承擔口譯考務工作。

全國翻譯專業資格(水平)考試遵照《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》,按照先行試點、積累經驗、逐步推開的原則。

報名方式

選擇級别

筆譯考試報名采取網上報名方式進行。報考者登錄相關地方考試網站,認真閱讀有關文件,了解有關政策規定和注意事項等内容,然後根據本人的實際情況選擇級别進行報名。

填報信息

報考者按網絡提示要求通過注冊,如實、準确填寫《全國二級、三級英語翻譯專業資格(水平)考試(筆譯)報名信息表》的各項内容。報考者如隐瞞有關情況或者提供虛假材料,所造成的一切後果由報考者本人承擔。

上傳相片

報考者按網絡提示上傳相片,相片為報考者的免冠照片,文件格式為JPG格式,大小應在16K至30K之間。省人力資源和社會保障廳考試中心根據報考者所傳相片的質量在網上進行審核,并在報考者上傳相片後的2個工作日内提出審查意見。對相片質量審查不合格的,應說明理由并要求重新上傳。

網上繳費

上傳相片審查合格的考生。網絡報名成功且上傳相片質量合格的考生未在規定時間内進行網上繳費,視為自動放棄。

考試收費按國家發展和改革委員會、财政部發改價格〔2009〕1586号和省物價局川價費〔2003〕237号文件規定的标準執行,即:二級口譯530元,二級筆譯460元,三級口譯460元,三級筆譯400元。

其他信息

英語翻譯

語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發展。在搞翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。因為為了忠于原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習語卻是最難把這兩個标準一同達到的。

為了要适漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經驗的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:

1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丢臉”也被直譯為“lose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

2.同義習語借用法——兩種語言中有些同義習語無論在内容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隐義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是“隔牆有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。

3.意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則隻好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。

4.省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前後含意重複。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免産生畫蛇添足之感。例如“銅牆鐵壁”可譯成“wall of bronze”已經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重複的,所以譯成”street gossip”便可以了。

5.增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢狲散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

6.還原法—一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾着尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰争販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等.

上面提出的六種習衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習語的意義,因為有些習語隻能在曆史背景和典籍出處說明後才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達的。

相關詞條

相關搜索

其它詞條