李陵答蘇武書

李陵答蘇武書

漢代李陵所寫書信
李陵《答蘇武書》的真僞讨論起于劉知己。《史通·雜說》:“李陵集有《與蘇武書》,詞采壯麗,音句流靡,觀其文體,不類西漢人,殆後來所為,假稱陵作也。”繼而蘇轼《答劉沔都曹書》指出:“及陵與蘇武書,辭句儇淺,正齊梁間小兒所拟作。”其後不少人如梅鼎祚、浦起龍等都附會這一說法,不同的隻是在僞作的時間上各有意見而已,其中以浦起龍推測的時間跨度最長,認為其出于漢末至晉初的某一個時刻。
  • 作品名稱:答蘇武書
  • 作者:李陵
  • 創作年代:漢代
  • 作品出處:《李陵集》
  • 作品體裁:書信

原文

子卿足下:

勤宣令德,策名清時,榮問休暢,幸甚幸甚。遠托異國,昔人所悲,望風懷想,能不依依?昔者不遺,遠辱還答,慰誨勤勤,有逾骨肉,陵雖不敏,能不慨然?

自從初降,以至今日,身之窮困,獨坐愁苦。終日無睹,但見異類。韋韝毳幕,以禦風雨;羶肉酪漿,以充饑渴。舉目言笑,誰與為歡?胡地玄冰,邊土慘裂,但聞悲風蕭條之聲。涼秋九月,塞外草衰。夜不能寐,側耳遠聽,胡笳互動,牧馬悲鳴,吟嘯成群,邊聲四起。晨坐聽之,不覺淚下。嗟乎子卿,陵獨何心,能不悲哉!

與子别後,益複無聊,上念老母,臨年被戮;妻子無辜,并為鲸鲵;身負國恩,為世所悲。子歸受榮,我留受辱,命也如何?身出禮義之鄉,而入無知之俗;違棄君親之恩,長為蠻夷之域,傷已!令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣。功大罪小,不蒙明察,孤負陵心區區之意。每一念至,忽然忘生。陵不難刺心以自明,刎頸以見志,顧國家于我已矣,殺身無益,适足增羞,故每攘臂忍辱,轍複苟活。左右之人,見陵如此,以為不入耳之歡,來相勸勉。異方之樂,隻令人悲,增忉怛耳。

嗟乎子卿,人之相知,貴相知心,前書倉卒,未盡所懷,故複略而言之。

昔先帝授陵步卒五千,出征絕域。五将失道,陵獨遇戰,而裹萬裡之糧,帥徒步之師;出天漢之外,入強胡之域;以五千之衆,對十萬之軍;策疲乏之兵,當新羁之馬。然猶斬将搴旗,追奔逐北,滅迹掃塵,斬其枭帥,使三軍之士,視死如歸。陵也不才,希當大任,意謂此時,功難堪矣。匈奴既敗,舉國興師。更練精兵,強逾十萬。

單于臨陣,親自合圍。客主之形,既不相如;步馬之勢,又甚懸絕。疲兵再戰,一以當千,然猶扶乘創痛,決命争首。死傷積野,餘不滿百,而皆扶病,不任幹戈,然陵振臂一呼,創病皆起,舉刃指虜,胡馬奔走。兵盡矢窮,人無尺鐵,猶複徒首奮呼,争為先登。當此時也,天地為陵震怒,戰士為陵飲血。單于謂陵不可複得,便欲引還,而賊臣教之,遂使複戰,故陵不免耳。

昔高皇帝以三十萬衆,困于平城。當此之時,猛将如雲,謀臣如雨,然猶七日不食,僅乃得免。況當陵者,豈易為力哉?而執事者雲雲,苟怨陵以不死。然陵不死,罪也;子卿視陵,豈偷生之士而惜死之人哉?甯有背君親,捐妻子而反為利者乎?然陵不死,有所為也,故欲如前書之言,報恩于國主耳,誠以虛死不如立節,滅名不如報德也。昔範蠡不殉會稽之恥,曹沬不死三敗之辱,卒複勾踐之仇,報魯國之羞,區區之心,竊慕此耳。何圖志未立而怨已成,計未從而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也。

足下又雲:“漢與功臣不薄。”子為漢臣,安得不雲爾乎?昔蕭樊囚絷,韓彭葅醢,晁錯受戮,周魏見辜。其餘佐命立功之士,賈誼亞夫之徒,皆信命世之才,抱将相之具,而受小人之讒,并受禍敗之辱,卒使懷才受謗,能不得展。彼二子之遐舉,誰不為之痛心哉?陵先将軍,功略蓋天地,義勇冠三軍,徒失貴臣之意,刭身絕域之表。此功臣義士所以負戟而長歎者也。何謂不薄哉?且足下昔以單車之使,适萬乘之虜。遭時不遇,至于伏劍不顧;流離辛苦,幾死朔北之野。

丁年奉使,皓首而歸;老母終堂,生妻去帷。此天下所希聞,古今所未有也。蠻貊之人,尚猶嘉子之節,況為天下之主乎?陵謂足下當享茅土之薦,受千乘之賞。聞子之歸,賜不過二百萬,位不過典屬國,無尺土之封,加子之勤。而妨功害能之臣,盡為萬戶侯;親戚貪佞之類,悉為廊廟宰。子尚如此,陵複何望哉?且漢厚誅陵以不死,薄賞子以守節,欲使遠聽之臣望風馳命,此實難矣,所以每顧而不悔者也。陵雖孤恩,漢亦負德。昔人有言:“雖忠不烈,視死如歸。”陵誠能安,而主豈複能眷眷乎?男兒生以不成名,死則葬蠻夷中,誰複能屈身稽颡,還向北阙,使刀筆之吏弄其文墨邪?願足下勿複望陵。

嗟乎子卿,夫複何言?相去萬裡,人絕路殊。生為别世之人,死為異域之鬼。長與足下生死辭矣。幸謝故人,勉事聖君。足下胤子無恙,勿以為念。努力自愛,時因北風,複惠德音。李陵頓首。

注釋

(1)子卿:蘇武字。足下:古代用以稱上級或同輩的敬詞,周、秦時多以之稱君主,後世則多用于同輩之間。

(2)令德:美德。令,美。

(3)策名:臣子的姓名書寫在國君的簡策上。這裡指做官。《左傳·僖公二十三年》:“策名委質。”清時:政治清明的時世。此處指昭帝在位之際。

(4)榮問:好名聲。問通“聞”。休暢:吉祥順利。休:美。暢:通。

(5)幸甚:這裡表示為對方的處境順利而高興。

(6)異國:此指匈奴。

(7)風:此處指懷念對象的風采。

(8)依依:戀戀不舍之狀。

(9)辱:承蒙,書信中常用的謙詞。

(10)敏:聰慧。

(11)然:此處作動詞“慨”的詞尾。

(12)異類:古代對少數民族的貶稱。此處指匈奴。

(13)韋韝(gōu溝):皮革制的長袖套,用以束衣袖,以便射箭或其他操作。毳(cuì脆)幕:毛氈制成的帳篷。

(14)膻(shān山)肉:帶有腥臭氣味的羊肉。酪(lào澇)漿:牲畜的乳漿。

(15)玄冰:黑色的冰。形容冰結得厚實,極言天氣寒冷。

(16)胡笳:古代我國北方民族的管樂,其音悲涼。此處指胡笳吹奏的音樂。

(17)嗟(juē撅)乎:歎詞。

(18)獨:反诘副詞,有難道的意思。

(19)臨年:達到一定的年齡。此處指已至暮年。

(20)鲸鲵(qíngní情泥):鲸魚雄曰鲸,雌曰鲵。原指兇惡之人,《左傳·宣公十二年》:“古者明王伐不敬,取其鲸鲵而封之,以為大戮。”此處借指被牽連誅戮的人。

(21)先君:對自己已故父親的尊稱,此處指李當戶。當戶早亡,李陵為其遺腹子。嗣:後代,子孫。

(22)戎(róng榮)狄:古代對少數民族的貶稱,與前面“蠻夷”均指匈奴。

(23)蒙:受到。明察:指切實公正的了解。

(24)孤負:虧負。後世多寫作“辜負”。區區:小,少。此處作誠懇解。

(25)刺心:自刺心髒,意指自殺。

(26)已矣:表絕望之辭。

(27)攘(ráng瓤)臂:捋起袖口,露出手臂,是準備勞作或搏鬥的動作。《孟子·盡心下》載,晉勇士馮婦能殺猛虎,後來要做善人,便發誓不再打虎。可是,一次遇上衆人制服不了老虎的險情,馮婦雖然明知會因違背做善人的諾言(不打虎)而受恥笑,仍然“攮臂下車”去打虎。文中暗用馮婦之典為己開脫。

(28)忉怛(dāodá刀達):悲痛。

(29)先帝:已故的皇帝,指漢武帝。

(30)絕域:極遠的地域。此處指匈奴居住地區。

(31)五将:五員将領,姓名不詳。《漢書》未載五将失道事,惟《文選》李善注載:“《集》表雲:‘臣以天漢二年到塞外,尋被诏書,責臣不進。臣辄引師前。到浚稽山,五将失道。’”

(32)天漢:武帝年号。文中指漢朝控制的區域。

(33)當:擋。這裡指抵禦。

(34)搴(qiān牽):拔取。

(35)奔:逃跑的。

(36)滅迹掃塵:喻肅清殘敵。

(37)枭(xiāo消)帥:骁勇的将帥。

(38)希:少,與“稀”通。

(39)難堪:難以相比。堪,勝(shēng升)。

(40)練:同“揀”,挑選。

(41)單(chàn纏)于:匈奴君長的稱号。

(42)相如:相比。如,及,比。

(43)懸絕:相差極遠。

(44)扶:支持,支撐。乘:淩駕,此處有不顧的意思。《漢書·李陵傳》:“士卒中矢傷,三創者載辇,兩創者将車,一創者持兵戰。”

(45)決命争首:效命争先。

(46)幹戈:此處指兵器。

(47)徒首:光着頭,意指不穿防護的甲衣。

(48)飲血:猶言飲泣。形容極度悲憤。《文選》李善注:“血即淚也。”

(49)引還:退兵返回。引,後退。

(50)賊臣:指叛投匈奴的軍候管敢。

(51)“昔高皇帝”二句:是說從前(漢高祖七年,前200)高皇帝(即高祖劉邦)親率大軍三十萬駐平城(今山西省大同市東),準備伐匈奴,被冒頓單于帶領四十萬騎兵圍困七日之久。

(52)當:如,像。

(53)為力:用力,用兵。

(54)執事者:掌權者,此指漢朝廷大臣。

(55)苟:但,隻。

(56)甯(nìng佞):難道,反诘副詞。此句與上句連用反诘,調換反诘詞以免重複。妻子:妻子、兒女。

(57)“故欲”二句:據2《文選》李善注載:“李陵前與蘇子卿書雲:‘陵前為子卿死之計,所以然者,冀其驅醜虜,翻然南馳,故且屈以求伸。若将不死,功成事立,則将上報厚恩,下顯祖考之明也。’”

(58)滅名:使名聲泯滅。這裡“滅名”與“虛死”對應,是取身無謂而死、名也随之俱滅之意。

(59)昔範蠡(lǐ李)不殉會(kuài快)稽之恥:魯哀公元年(前494)越王勾踐兵敗,率五千人被圍在會稽山,向吳王夫差求和,範蠡作為人質前往吳國,并未因求和之恥自殺殉國。範蠡,字少伯,春秋楚國宛(今河南省南陽縣)人,是輔助勾踐振興越國、興師滅吳重要謀士。後至齊,改名鸱夷子皮。晚經商,稱陶朱公。

(60)曹沬(mèi妹)不死三敗之辱:曹沬曾與齊國作戰,三戰三敗,并不因屢次受辱而自殺身死。曹沬,春秋魯國人,以勇力事魯莊公。莊公十三年(前681),齊桓公伐魯,莊公請和,會盟于柯(今山東省東阿縣西南),沬以匕首劫持桓公,迫使他全部歸還戰争中侵占的魯國土地。

(61)卒複勾踐之仇:指勾踐滅吳,夫差自殺。

(62)報魯國之羞:此句指柯盟追回齊國侵地。

(63)椎(chuǐ垂)心、泣血:形容極度悲傷。椎,用椎打擊。泣血,悲痛無聲的哭。

(64)蕭:蕭何(?—前193),沛(今江蘇省沛縣)人,輔助劉邦建立基業,論功第一,封酂侯。他曾因為請求上林苑(專供皇族畋獵的場所)向老百姓開放而遭囚禁。樊:樊哙(?—前189),沛人。從劉邦起兵,屢建功勳,封舞陽侯。曾因被人誣告與呂後家族結黨而被囚拘。

(65)韓:韓信(?—前196),淮陰(今江蘇省淮陰市)人,初随項羽,後歸劉邦,拜大将,屢建奇功,封楚王,後貶為淮陰侯。他因要響應陳狶起兵造反,被呂氏斬首。彭:彭越(?—前196),昌邑(今山東省金鄉縣西北)人,秦末聚衆起兵,後歸劉邦,多建軍功,封梁王。他因造反被囚,高祖予以赦免,遷至蜀道,但呂氏仍将他處死,并夷三族。葅醢(zūhǎi租海):剁成肉醬,是古代一種殘酷的死刑。

(66)晁錯(前200—154):颍川(今河南省中部及南部地,治所在禹縣)人。景帝時,他建議削各諸侯國封地。後吳楚等七國諸侯反,有人認為是削地所緻,晁錯因而被殺。

(67)周:周勃(?—前169),沛人,從劉邦起事,以軍功為将軍,拜绛侯。呂氏死,勃與陳平共誅諸呂,立文帝。周勃曾被誣告欲造反而下獄。魏:魏其侯窦嬰(?—前131),字王孫,觀津(今河北省衡水縣東)人,窦太後侄。景帝時,平定吳楚七國之亂有功,封魏其侯。與灌夫為至交。武帝時,灌夫因與丞相田蚡結仇下獄,嬰力圖相救,受牽連而被誅。見:受。辜:罪。

(68)佐命:輔助帝王治理國事。

(69)賈誼(前201—前169):洛陽(今河南省洛陽市東)人,自幼博學,文帝召為博士,遷太中大夫。積極參與政事,并勇于針砭時弊。亞夫:即周亞失夫(?—前143),周勃之子,封條侯,曾屯軍細柳(今陝西省鹹陽市西南),以軍令嚴整聞名。景帝時,任太尉,率師平定七國叛亂。

(70)小人:包括排擠賈誼的绛侯周勃,而前文有“周魏見辜”句,謹錄備考。

(71)“并受”句:指賈誼被在朝權貴(周勃、灌嬰、張相如、馮敬等)排斥,流放長沙;周亞夫因其子私購禦物下獄,被誣謀反,絕食而死。

(72)二子:指賈誼、周亞夫。《文選》李善注則雲:“二子,謂範蠡、曹沬也。言諸侯才能者被囚戮,不如二子之能雪恥報功也。”亦可備一說。遐舉:原指遠行,此處兼指功業。

(73)陵先将軍:指李廣。

(74)冠(guàn貫):在……之中居第一位。作動詞用。

(75)貴臣:指衛青。衛青為大将軍伐匈奴,李廣為前将軍,被遣出東道,因東道遠而難行,迷惑失路,被衛青追逼問罪,含憤自殺。

(76)戟(jǐ己):古兵器,合戈矛為一體,可以直刺、橫擊。

(77)萬乘(shèng勝):一萬輛車。古代以萬乘稱君主。文中武力強盛的大國。虜:古代對少數民族的貶稱。此指匈奴。

(78)伏劍:以劍自殺。此句是說,蘇武在衛律逼降時,引佩刀自刺的事。

(79)朔北:北方。這裡指匈奴境。

(80)丁年:成丁的年齡,即成年。這裡強調蘇武出使時正處壯年。

(81)皓(hào号)首:年老白頭。皓,光亮、潔白。

(82)終堂:死在家裡。終:死。

(83)去帷:改嫁。去,離開。

(84)蠻貊(mò末):泛指少數民族。這裡指匈奴。貊,古代對居于東北地區民族的稱呼。

(85)茅土之薦:指賜土地、封諸侯。古代帝王社祭之壇共有五色土,分封諸侯則按封地方向取壇上一色土,以茅包之,稱茅土,給所封諸侯在朝内立社壇。

(86)千乘之賞:也指封諸侯之位。古代諸侯稱千乘之國。

(87)典屬國:官名。掌管民族交往事務,位在三公之下,屬官有九譯令。秩中二千石,即每月受俸一百八十斛。

(88)加:施。這裡有獎賞之意。

(89)萬戶侯:食邑萬戶之侯。文中指受重賞、居高位者。

(90)廊廟:殿四周的廊和太廟,是帝王與大臣議論政事的地方,因此稱朝廷為廊廟。“廊廟宰”,即指朝廷中掌權的人。

(91)厚誅:嚴重的懲罰。

(92)孤恩:辜負恩情。恩,此指上對下的好處。下句“負德”之“德”偏指下對上的功績。

(93)安:安于死,即視死如歸之意。

(94)稽颡(sǎng嗓):叩首,以額觸地。颡,額。

(95)北阙:原指宮殿北面的門樓,後借指帝王宮禁或朝廷。

(96)刀筆之吏:主辦文案的官吏,他們往往通過文辭左右案情的輕重。

(97)夫(fú扶):發語詞,無義。

(98)幸:希望。故人:老朋友。此處指任立政、霍光、上官桀等人。

(99)聖君:指漢昭帝劉弗陵。

(100)胤(yìn印)子:兒子。蘇武曾娶匈奴女為妻,生子名通國,蘇武歸時仍留匈奴,宣帝時才回到漢朝。

(101)頓首:叩頭,書信結尾常用作謙辭。

譯文

子卿:

你努力發揚美德,在政治清明的時候建立功名,美好的名聲傳遍四方,真是太好了,太好了。我遠遠地寄身外國,這是古人感到悲哀的事。我常遠望故人,能不叫人依戀!從前蒙你不棄,從遠方給我回信,盡力安慰我、教誨我,比對待骨肉親人還要好,我李陵雖說無才,難道能不感慨!

自從投降匈奴,直到今天,身處窮困之中,獨自坐着,憂愁痛苦,一天到晚沒有什麼好看的,隻見到外族的人,穿着皮制臂套、住着氈帳來抵禦風雨,吃着帶臊味的肉、喝着乳漿,來充饑解渴,擡眼想說說笑笑,誰能和我共同歡樂?邊地冰層發黑,土地凍裂得十分厲害,隻聽見使人悲哀的北風發出蕭條得聲響。寒秋九月,塞外草枯,夜裡睡不着覺,側耳遠聽,胡笳相互響着,牧馬悲叫,長吟悲嘯,野獸成群,邊地各種聲音四處響起,早晨坐着聽到這些聲音,不知不覺眼淚都流出來了。唉呀子卿!我李陵的心難道與衆不同,能夠不傷心嗎?

我和你分别以後,更加覺得無聊,想到上有我的母親,到了老年被誅,妻子兒女沒有罪過,也都被當作壞人殺了;我自己辜負了國家的恩惠,為世上的人所哀憐。你回國得到榮耀,我留在匈奴遭到恥辱,這是命呀,叫人怎麼辦啊!我生于奉行禮義的國家,來到愚味無知的地方,背棄了君王、父母的恩情,長期生活在蠻夷内,真叫人傷心啊!

使先父的兒子,變成戎狄一族的人,這也是我自己傷心的事!我功大罪小,不能得到漢朝君主的正确理解,辜負了我李陵一片誠摯的心意,每當想到這些,便忽然忘記了自己還活着。我不難剖出心來表明自己的純潔,割掉腦袋來表明我的心志,但國家已對我斷了恩情,我殺身也沒有益處,恰恰隻足以增添恥辱。所以常常因忍辱而挽臂憤慨,但又苟且活着。身邊的人,見我這樣,就用不能入耳的歡樂曲調來勸慰、勉勵我。異地的樂曲,隻能叫人聽了傷心,增加憂傷罷了。

唉呀子卿!人們相互了解,可貴的是彼此知心。上次信寫得倉猝,未能把我心中的話說盡,所以現在再簡略地談一談。以前先帝撥給我步兵五千,出征遠國,五位将軍因故誤了會合的時間,我獨自遭遇敵軍和他們作戰。我帶了行軍萬裡的軍糧,率領徒步前進的軍隊,出征到漢朝以外的地方,進入強大的匈奴的領地。靠着五千士兵,對抗十萬敵軍,指揮疲乏的兵士,抵擋着剛上籠頭的戰騎,可是還斬将奪旗,追逐逃亡的敗兵,就像掃除塵土一樣把他們消滅得無影無蹤,殺了他們勇猛的主帥。我們全軍戰士都視死如歸。我李陵不才,很少擔當重大的任務,以為這時自己的功勞不可比拟。

匈奴打了敗仗以後,舉國動員,另外挑選精兵,強大的部隊人數超過十萬,單于親自臨陣督戰,指揮部隊包圍我軍。敵我雙方,力量已經不能相比,我們步兵和匈奴騎兵的勢力,又相差極大。我們疲勞的士兵再次作戰,一個當一千人用,仍然是互相攙扶着,或者用戰車裝着受重傷的戰士,争先恐後地拚命戰鬥。戰死的、受傷的積滿原野,剩下的不滿百人,而且都是身染疾病,連兵器都扛不動。可是我振臂一呼,受傷的、有病的都振作起來了,揮刀向敵人砍去,使匈奴騎兵奔亡逃跑。

我們的士兵武器和箭都沒有了,人們手無尺鐵,連頭盔都掉了還奮力呼叫,争着沖到前面去。在這個時候,天地為我震怒,戰士為我吞下血淚。單于認為不能俘虜我,便想收兵回去,可是賊臣卻把我軍的底細告訴了他,他便又來攻擊,所以我不免作了俘虜。

從前高皇帝率領三十萬士兵,被匈奴圍困在乎城,那時,漢軍猛将如雲,謀臣如雨,可是還七天無法進餐,最後才幸免于難,何況我處于這樣的境遇中,哪能輕易地脫難呢?然而漢朝辦事酌人卻議論紛紛,随随便便地責怪我沒有死掉。我沒有死,是有罪的,但子卿看我李陵,難道是一個苟且偷生的人和一個怕死鬼嗎?哪有背棄君主父母、抛棄妻子兒女,卻反認為這是對自己有利的事呢?我沒有死掉,是準備有所作為的。本來打算像我在上次信中說的那樣,是想尋找機會,報答君主的恩德呀。

我确實認為白白死掉不如建立節操,毀滅聲名不如用行動報答恩德。從前範蠡沒有為在會稽蒙受亡國的恥辱而死去,曹沫不因為蒙受三次打敗仗的恥辱而死去,最後他們終于分别替勾踐報了仇,替魯國雪了恥。我心中深切仰慕的正是這些舉動。哪裡料到壯志未立,可怨恨已經産生了,計劃未能實現,可骨肉親屬卻已被殺了,這便是我為什麼仰望蒼天用手擊心而流血流淚的原因。

足下又說:「漢朝對待功臣的恩情不薄。」你是漢朝的臣子,怎麼能不這樣說呢?從前蕭何、樊哙被拘禁,韓信、彭越被剁成肉醬,晁錯被腰斬東市,周勃、魏其侯被定罪。其他輔佐的臣子、立功的人士,如賈誼、周亞夫一類人,都真正是天下聞名的人才,他們具有為将為相的本領,卻受到小人的讒害,同樣遭到災禍、受到侮辱。

終于使他們懷抱才能,被人诽謗,有本領而不能施展,他們兩位的死去,誰不為他們感到痛心呢!我的祖父将軍李廣,功勞謀略勝過天地間的一切人,忠義勇敢在三軍中數第一,隻是不合貴臣的意,就自刎在遠國以外,這是珈臣義土們扛着戟長聲歎息的事啊。怎麼能說漢朝廷對待功臣的恩情不薄呢!

況且從前你以一個輕車簡從的使節身份,出使到擁有兵車萬乘的匈奴,碰上一個不好的機會,以至于你伏劍自刎也不顧惜,展轉流離,茹苦含辛,差一點死在北方的荒原上。壯年時奉命出使匈奴,頭發白了才回到漢地,年老的母親死了,年輕的妻子改了嫁,這是天下很少聽說、而現在沒有的事。

那些蠻貊民族的人,尚且還贊美你的節操,何況做為統治天下的君主呢?我以為你該享受分封土地的待遇,得到封侯的獎賞。但聽說你回國後,賜給你的錢不過二百萬,官位不過是典屬國,沒有用一尺封地來報答你的勞苦。可是那些妨害他人建立功業、施展才能的臣子都被封為萬戶侯,皇親國戚以及那一班貪婪谄媚的人都在朝廷擔任高官。你的待遇尚且是這樣,我還有什麼指望呢!

漢朝對我沒有死去給予沉重的處罰,對你的守節給予很少的獎賞,想使在遠方聽到這些消息的臣子,見到這種勢頭而來歸順漢朝,這實在是難啊!所以我每當想到這些,便不後悔了。我雖然辜負了漢朝的恩情,漢朝對我也喪失了恩德。前人有這樣的話:「雖然忠心不是很強烈,卻把死去看得像回家一樣。」我果真能安然就義,可是君主又哪能懷念我呢?男子漢活着不能成名,死了就埋葬在蠻夷之鄉。誰又能彎腰叩頭,回來面對着宮殿北面的門樓,讓那些辦理文書的官吏搬弄筆墨呢?希望你不要再盼望我回漢朝了。

唉呀子卿!還有什麼好說的呢?我們相離萬裡,人已經隔絕了,路也不通了,我活着成為另一世界的人,死了成為他方的鬼,永遠和你生離死别了啊。希望你告訴我往日的朋友們,努力為聖明的君王服務。你的兒子很好,不要挂念,你要珍愛自己。當北風吹動時,望你再給我寫信來。李陵叩頭。

作者簡介

李陵(?—前74年),字少卿,漢族,隴西成紀(今甘肅天水市秦安縣)人。西漢将領,李廣之孫。曾率軍與匈奴作戰,戰敗投降匈奴,漢朝夷其三族,緻使其徹底與漢朝斷絕關系。其一生充滿國仇家恨的矛盾。

作品賞析

信中戰鬥場面寫得極有聲色,是要說明,當時因為雙方兵力懸殊,己方将帥的不顧大局,以及後來武帝處置失當(誅殺李陵全家),所以,他的投降完全是出于不得已,進而使讀者産生同情;此外,屢用強烈對比,如身處異域而懷念故土,以寡兵深入衆敵而浴血奮戰,蘇武持節榮歸而他居人籬下,由此産生了強烈的藝術效果。

這篇文章,學者多認為系後人僞作。但《文選》中收入,當系選自《李陵集》中,所以該文的寫作時間最遲不應晚于漢代。

上一篇:師曠勸學

下一篇:易樂

相關詞條

相關搜索

其它詞條