含義
1、封建時代官員母親的封号。唐制,四品官之妻為郡君,五品為縣君。其母邑号,皆加太君。宋代群臣之母封号有國太夫人、郡太夫人、郡太君、縣太君等稱。唐韓愈《祭左司李員外太夫人文》:“某官某等,謹以清酌庶羞之奠,敬祭于某縣太君鄭氏尊夫人之靈。”宋歐陽修《泷岡阡表》:“太夫人恭儉仁愛而有禮。初封福昌縣太君,進封樂安、安康、彭城三郡太君。”
2、指仙女。唐李商隐《燕台》詩之二:“安得薄霧起缃裙,手接雲軿呼太君。”馮浩箋注引徐樹谷雲:“太君指仙女。”
3、太君,太上老君的簡稱。
4、太君,對已婚婦女的尊稱。
5、太君,以抗日戰争為背景的中國電影中,翻譯官員(通常被稱為“漢奸”)稱呼日本軍人,尤其是軍官的詞。
奉承稱呼
在中國大陸有關抗日戰争時期的小說和影視劇等文藝作品中,侵華日軍被漢奸奉承稱呼為“太君”。
相關考證
據有人考證,太君一詞純粹是中國人發明出來。而日本人對此也莫名其妙為何會這麼稱呼。綜合各方觀點,有以下幾種可能性:
1、“太君”可能是舊日本軍銜“大将”(taishou)的音譯。
也可能是“大君”(taikun)的音譯,意為強大将軍(shougun)。
2、也可能是對于1939年日本陸軍大隊長(大尉,tai-i)軍銜的音譯,太君就是大尉先生的意思。
3.也可能是日語隊長(たいちょう,tai-chou)的音譯,因為侵華日軍編制基本上都是聯隊、大隊、中隊、小隊,領頭的軍官都叫“隊長”,發音類似“太君”,所以漢奸就直接用太君這個詞稱呼日軍軍官。
4.也可能是大人(たいじん,taijin,對軍官的稱謂)的音譯,從聲音上來說最為接近。并且在日本陸軍的兵隊シナ語(陸軍中國語)中有出處。
當時很多中國人不懂日語,舊日本軍隊是按照軍團、師團、旅團、聯隊、大隊、中隊、小隊這樣編制的,大緻相當于軍、師、旅、團、營、連、排,部隊的長官分别是軍團長、師團長、旅團長、聯隊長、大隊長、中隊長、小隊長。在日語中“隊長”的讀法和中文“太君”的讀法很類似,就象香港人管英國佬叫“阿瑟”(a sir)一樣. 北方日占區的中國人是随着日本人對長官的叫法來稱呼日軍的,南方由于方言比較複雜,中文“太君”和日文“隊長”的讀法是完全不同的兩個音,所以稱呼日軍“太君”僅局限于北方。太君也用作日本兵對上司的尊稱。