金海娜

金海娜

中國傳媒大學博士生導師
金海娜,女,北京大學英語語言文學專業翻譯研究方向,獲博士學位,中國傳媒大學教授,博士生導師。[1]研究方向影視翻譯、視聽翻譯、影視跨文化傳播、翻譯史、電影史。
    中文名:金海娜 民族: 出生地: 畢業院校: 學位/學曆: 職業:教師 專業方向:影視翻譯、視聽翻譯、影視跨文化傳播、翻譯史、電影史 職務:中國傳媒大學教授 學術代表作: 主要成就:

人物經曆

北京大學博士,英國曼徹斯特大學聯合培養博士;

2006年至2011年,北京大學英語語言文學專業翻譯研究方向,獲博士學位;

2008年至2009年,英國曼徹斯特大學留學,聯合培養博士;

2011年至2018年12月,中國傳媒大學外國語學院副教授;

2018年12月至今,中國傳媒大學外國語言文化學院教授;

主要成就

科研成果

研究成果

1.專著

《中國無聲電影翻譯研究》,北京大學出版社,2013年。

2.學術論文

Intertitle Translation of Chinese Silent Films, Babel, 2020(4-5).

When a Beautiful Daughter-in-law meets Africa: Translating Chinese Film and Television for the African Market, Journal of African Cinemas, 2020(1)

A Connected History of Audiovisual Translation: Elements for Consideration, Translation Spaces, 2019(2).

Film Translation into Ethnic Minority Languages in China: A Historical Perspective, Perspectives, 2019.

Introduction: The translation and dissemination of Chinese cinemas, Journal of Chinese Cinemas, 2018(3),197-202.

Audiovisual Translation in China: A Dialogue Between Yves Gambier and Haina Jin, Journal of Audiovisual Translation, 2018 (1): 26-39. [2] 

影視外譯推動中國文化走出去,中國社會科學報,2020年9月18日。

我國民族語譯制的曆史進程與基本特征,當代電影2020年第2期。

粉絲的翻譯力量與中國影視的跨境傳播,《電視研究》,2017年第10期。

中國影視作品對外譯制模式探析——以坦桑尼亞為例,《中國翻譯》,2017年第4期。

中國電影走出去的雛形:中國無聲電影外譯模式探析,《現代傳播》,2017年第8期。

中國無聲電影英譯原因初探,《當代電影》,2015年08期。

淺論無聲電影的字幕形式與功能,《現代傳播》,2014年12期。

從《霸王别姬》到《一代宗師》——電影譯者Linda Jaivin訪談錄.《中國翻譯》,2013年04期。

影視英譯課程教學的實踐與思考,《現代傳播》,2013年12期。

東方情調化的翻譯傾向于改寫,《山東師範大學學報》,2011年03期。

雙重翻譯中的改寫與雜合現象,《合肥工業大學學報》,2011年03期。

早期無聲電影中的改寫現象,《外國語言文化研究》,2011年。

3.國際期刊專刊

Journal of Chinese Cinemas, 2018 (3),客座主編 ,the translation and dissemination of Chinese cinemas

4.編著

《影視互譯文化共享論文集2017》,新華出版社:2018.

《圖景與前景:2017年中外影視互譯合作調研報告》,中國傳媒大學出版社:2018.(獲文化部采納)

《圖景與前景:2016年中外影視互譯合作調研報告》,中國傳媒大學出版社:2018.(獲文化部采納,并被 評為2017全國文化系統優秀調研報告)

《中國廣播電影電視海外發展報告》(2018),社會科學文獻出版社,2018.

5.譯著

Film and Television Culture in China, Path International Ltd, 2018.

Ricky Rouse Has A Gun, Self Made Hero Publishing (UK), June 2014.

The Yearbook of China’s Cultural Industries, Beijing:Guangming Daily Press,2013.

Transforming Oriental Classics into Western Cannon, Frontiers of Literary Studies in China, Higher Education Press & Springer, 2009(3).

The Influence and Misleading of Brecht in China, Frontiers of Literary Studies in China, Higher Education Press & Springer, 2009(3).

6.科研項目

國家社科重大項目《中國電影翻譯通史》(主持在研)

國家社科基金青年項目《中國電影史外譯史研究》(主持完成)

國家社科中華學術外譯項目《影視文化論稿(英文版)》(主持完成)

教育部人文社科重點研究基地廣播電視研究中心一般項目《絲綢之路影視橋能力建設》(主持完成)

文化部項目《影視譯制合作傳播能力建設研究》(主持完成)

中央廣播電視總台《影視劇委托翻譯》(完成主持)

人才培養

所授課程:

影視翻譯工作坊、中西翻譯史、Theories of Audiovisual Translation, Film and Television Culture in China

社會任職

包括國際A&HCI期刊Journal of Chinese Cinemas客座主編,國際期刊 Journal of Audiovisual Translation學術委員會委員,國際會議Language & Media顧問委員會委員,Routledge出版社書稿評審專家。

上一篇:火影忍者忍術大全

下一篇:鮑國安

相關詞條

相關搜索

其它詞條