注釋
①皚、皎:都是白。
②兩意:就是二心(和下文“一心”相對),指情變。
③決:别。
④鬥:盛酒的器具。這兩句是說今天置酒作最後的聚會,明早溝邊分手。
⑤躞蹀:行貌。禦溝:流經禦苑或環繞宮牆的溝。東西流,即東流。“東西”是偏義複詞。這裡偏用東字的意義。以上二句是設想别後在溝邊獨行,過去的愛情生活将如溝水東流,一去不返。
⑥這句話連下兩句是說嫁女不須啼哭,隻要嫁得“一心人”,白頭到老,别和我一樣,那就好了。
⑦竹竿:指釣竿。袅袅:動搖貌。
⑧徒徒(應加竹字頭,音篩):形容魚尾象濡濕的羽毛。在中國歌謠裡釣魚是男女求偶的象征隐語。這裡用隐語表示男女相愛的幸福。
⑨意氣:這裡指感情、恩義。錢刀:古時的錢有鑄成馬刀形的,叫做刀錢。所以錢又稱為錢刀。
作者簡介
卓文君(前175—前121),原名文後,西漢臨邛(今四川邛崃)人,原籍邯鄲冶鐵家卓氏。漢代才女,中國古代四大才女之一、蜀中四大才女之一。
卓文君貌美有才氣,善鼓琴,家中富貴。她是漢臨邛大富商卓王孫女。卓文君與漢代著名文人司馬相如的一段愛情佳話至今還被人津津樂道。她也有不少佳作流傳後世。以“願得一心人,白首不相離”一句是佳句。
相關翻譯
文君的《白頭吟》
皚如山上雪,皎若雲間月。
聞君有兩意,故來相決絕。
今日鬥酒會,明日溝頭水。
躞蹀禦溝上,河水東西流。
凄凄複凄凄,嫁娶不須啼。
願得一心人,白頭不相離
竹竿何袅袅,魚尾何簁簁。
男兒重意氣,何用錢刀為。
并附《訣别書》:“春華競芳,五色淩素,琴尚在禦,而新聲代故!錦水有鴛,漢宮有木,彼物而新,嗟世之人兮,瞀于淫而不悟!”
随後再補寫兩行:“朱弦斷,明鏡缺,朝露晞,芳時歇,白頭吟,傷離别,努力加餐勿念妾,錦水湯湯,與君長訣!”
《白頭吟》翻譯
愛情應該像山上的雪一般純潔,像雲間月亮一樣光明;
聽說你懷有二心,所以來與你決裂;
今日猶如最後的聚會,明日便将分手溝頭;
我緩緩地移動腳步沿溝走去,隻覺你我宛如溝水永遠各奔東西;
當初我毅然離家随君遠去,就不像一般女孩兒凄凄啼哭;
蠻以為嫁了個情意專一的稱心郎,可以相愛到老永遠幸福了;
男女情投意合就該像釣竿那樣輕細柔長,像魚兒那樣活潑可愛;
男子漢應當以情為重,失去了真誠的愛情,是任何錢财珍寶所無法補償。
附書《訣别書》翻譯
(來自alranear)
春天百花盛開,争奇鬥豔,絢爛的色彩掩蓋了素潔的顔色。
琴聲依舊在奏響,但已經不是原來的人在彈奏了。
錦江中有相伴遊泳的鴛鴦,漢宮中有交援伸展的枝條。
他們都不曾離棄伴侶。
慨歎世上的人,卻迷惑于美色,喜新厭舊。
朱弦斷,知音絕。
明鏡缺,夫妻分。
朝露晞,緣分盡。
芳時歇,人分離。
白頭吟,傷離别。
希望您吃的好好的不要挂念我。
對着浩浩蕩蕩的錦水發誓,從今以後和你永遠訣别。
另考
據《宋書·樂志》,此篇是漢代“街陌謠讴”,與卓文君無關。