莎士比亞四大喜劇

莎士比亞四大喜劇

2013年中國畫報出版社出版的圖書
《莎士比亞四大喜劇》中國畫報出版社2013年2月1日出版發行的圖書,作者:威廉·莎士比亞(William Shakespeare),譯者:朱生豪。《莎士比亞四大喜劇》包括莎士比亞的《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《皆大歡喜》和《第十二夜》四部喜劇。《仲夏夜之夢》是威廉·莎士比亞青春時代最後一部也是最為成熟的喜劇作品,同時也是莎士比亞最著名的喜劇之一。
    書名: 别名: 作者:威廉•莎士比亞 類别: 原作品: 譯者:朱生豪 出版社:中國畫報出版社 頁數:287頁 定價: 開本: 裝幀:精裝 ISBN:9787514606324 名稱:莎士比亞四大喜劇 英文名:William Shakespeare's Four Comedies 價格:36元

内容簡介

《莎士比亞四大喜劇》包括莎士比亞的《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《皆大歡喜》和《第十二夜》四部喜劇。四大喜劇代表了莎士比亞喜劇藝術的最高成就。其基本主題是歌頌愛情和友誼。

《仲夏夜之夢》是威廉·莎士比亞青春時代最後一部也是最為成熟的喜劇作品,同時也是莎士比亞最著名的喜劇之一。整部戲劇情調輕松,它所包含的,是純淨的快樂,仿佛是一部戲劇的狂歡,中間也掠過一絲愛情所固有的煩惱,但亦是加以歡樂化、喜劇化的。在《威尼斯商人》中,作者通過安東尼奧的形象,贊美了友誼和仁愛精神,又通過巴薩尼奧和鮑西娅的愛情故事,說明真正愛情的純潔與樸實。

《皆大歡喜》、《第十二夜》中那些追求愛情自由的年輕人曆經磨難,終成眷屬。作者無情地批判了封建門閥觀念、家長專制批判了中世紀以來的禁欲主義和蒙昧主義,并在對愛情自由和個性解放的贊美中,表現了人文主義的生活理想。

作者簡介

作者:(英國)莎士比亞

威廉·莎士比亞(1547—1616),英國文藝複興時期傑出的戲劇家和詩人,也是世界最偉大的文學巨人之一,與荷馬、但丁、歌德并稱為西方世界“四大詩人”。他的戲劇影響深遠,被翻譯成多種文字,在世界各國廣泛流傳,并在衆多國家的舞台和銀幕上不斷上演。《羅密歐與朱麗葉》是他早期劇作中最著名的一部;《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《李爾王》、《麥克白》這“四大悲劇”代表了他悲劇創作的最高成就,濃縮了他的人生智慧和藝術精華。

譯者:朱生豪。

名人推薦

時代的靈魂。——本·瓊森

人類最偉大的戲劇天才。——卡爾·馬克思

朱生豪是把翻譯莎士比亞作為終身事業。——文學家曹禺

目前為止仍然沒有任何一種譯本超過朱生豪的譯本,這是不争的事實。……(莎士比亞全集)消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血氣方剛而義無反顧的精華年段!這是任何譯家比不了的。很難想象七老八十的頭腦會把莎劇中的激情和厚重轉達多少。——學者蘇福忠

歐美文壇為之震驚,許多莎士比亞的研究者簡直不敢相信中國人會寫出這樣高質量的譯文。——台灣大學教授、莎士比亞研究專家虞爾昌

圖書目錄

仲夏夜之夢

威尼斯商人第十二夜皆大歡喜

威尼斯商人第十二夜皆大歡喜

威尼斯商人第十二夜皆大歡喜

序言

1、威廉·莎士比亞(William Shakespeare1564-1616),是英國文學史和戲劇史上最傑出的詩人和劇作家,也是西方文藝史上最傑出的作家之一,全世界卓越的劇作家之一。他的劇本被翻譯成世界各國幾乎所有正在通用的語言,其作品的地位和影響力與《聖經》并駕齊驅。

2、此次出版的《莎士比亞四大喜劇》,為莎士比亞早期喜劇創作最具代表力的四部作品:《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《第十二夜》和《皆大歡喜》。這四部喜劇作品,充滿了理想化的抒情、浪漫主義格調,贊美了人性的天真、愛與友誼,蘊含了莎士比亞作為一名人文主義者的美好理想,以及對人類光明前途的展望,是歐洲文藝複興時期人文主義精神的代表作品。

3、莎士比亞是近代最早被介紹到中國、對中國文學影響深遠的一位國外作家。中國現代戲劇的主要奠基人曹禺、田漢、郭沫若、老舍、熊佛西、餘上沅、白微等都深受莎士比亞劇作的影響。

此次出版的翻譯版本,是中國偉大的翻譯家朱生豪花費一生的心血。朱生豪從24歲起開始翻譯莎士比亞,直至32歲病逝前,翻譯了莎士比亞的絕大部分作品,共180萬言,31部劇作。他将生命交予了這項不朽的工作。

4、朱生豪的莎士比亞譯本最早在世界書局于1947出版後,轟動中外文壇,“歐美文壇為之震驚,許多莎士比亞的研究者簡直不敢相信中國人會寫出這樣高質量的譯文。”(台灣大學教授莎士比亞研究專家虞爾昌)朱生豪一直将“求于最大可能之範圍内,保持原作之神韻”作為他翻譯的最高宗旨。

與20世紀30年代開始翻譯的梁實秋譯本相比,朱譯更富激情,更具才華。“到目前為止仍然沒有任何一種譯本超過朱生豪的譯本,這是不争的事實。……(這項翻譯工作)消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血氣方剛而義無反顧的精華年段!這是任何譯家比不了的。”(蘇福忠《譯事餘墨》三聯書店出版)

5、此次出版的《莎士比亞四大喜劇》,在1947年世界書局版的朱生豪譯本基礎上,力求保留朱譯的完美譯筆,同時有所編輯、修訂,尤其是對一些人名地名按照當今的通譯而有所修正,以便于适應今天讀者的閱讀習慣。

上一篇:我的事業是父親

下一篇:黃河鬼棺2

相關詞條

相關搜索

其它詞條