芬尼根的守靈夜

芬尼根的守靈夜

愛爾蘭作家喬伊斯的長篇小說
《芬尼根的守靈夜》(Finnegans Wake),是愛爾蘭作家喬伊斯最後一部長篇小說,書名來自民歌《芬尼根的守屍禮》。這是一部融合神話、民謠與寫實情節的小說,作者在書中大玩語言、文字遊戲,常常使用不同國家語言,或将字辭解構重組,他用了17年的光陰寫《芬尼根的守靈夜》。
    書名: 别名: 作者:詹姆斯·喬伊斯 類别: 原作品:FINNEGANS WAKE 譯者: 出版社:上海三聯書店 頁數: 定價: 開本: 裝幀: ISBN:9787542666239 中文名:芬尼根的守靈夜 書名來自:民歌《芬尼根的守屍禮》 叢書:寰宇文獻 Literature系列

内容梗概

《芬尼根的守靈夜》内容是有個搬運磚瓦的工人芬尼根從梯子上跌落,大家都以為他死了,守靈時灑在他身上的威士忌酒香卻刺激他蘇醒過來。人們把他按倒,叫他安息吧,已經有人來接替他了。芬尼根的繼承人酒店老闆伊厄威克(Humphrey Chimpden Earwicker)的夢構成全書的主要内容,小說從傍晚開始,斷斷續續地表現伊厄威爾的夢境,喬伊斯企圖通過他的夢來概括人類全部曆史。

創作背景

在完成尤利西斯後,喬伊斯非常疲憊,有一年的時間他不寫散文。1923年3月10日,他寫了一封信給他的贊助人,哈麗雅韋弗:“自真正完成《尤利西斯》後,我一直未能再寫作,但昨天我終于寫了兩頁。我好不容易的把這些文字放大抄寫到原稿紙上,好讓我可以閱讀。(當時在歐洲地區的原稿紙為現今的F4紙,喬伊斯的眼睛有疾病因此他習慣把手稿放大來寫好讓方便閱讀及修改)”("Yesterday I wrote two pages—the first I have since the final Yes of Ulysses. Having found a pen, with some difficulty I copied them out in a large handwriting on a double sheet of foolscap so that I could read them.")這是喬伊斯首次提及他這本小說。

校訂版《芬尼根的守靈夜》于2010年3月11日在著名的都柏林舉行首發儀式。5月31日,該書将在倫敦發行。

賞析

芬尼根的守靈夜一書以riverrun開場--

"riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.

(長河沉寂地流向前去,流過夏娃和亞當的教堂,從彎彎的河岸流進,流經大弧形的海灣,沿着寬敞的大道,把我們帶回霍斯堡和郊外)"

有趣的是,芬尼根的守靈夜的結尾居然結束在一個定冠詞the上:"A way a lone a last a loved a long the",這個結尾與小說的開頭"river run , past Eve and Adam"連成了一句,構成了小說的循環,用以表示"生生不息"的輪回。1921年7月10日喬伊斯緻朋友Harriet Weaver信裡說《尤利西斯》末章"沒有開頭、中間或結尾",成為《芬尼根的守靈夜》一書的先河。喬伊斯指出《尤利西斯》是"白天的書",《芬尼根的守靈夜》則是"夜晚的書",意思是更加的不明晰。他采用了一種世界語言史上絕無僅有的"夢語"(dream language),借着通過語言創造出一個不同于現實的世界。

喬伊斯在芬尼根的守靈夜中,甚至創造了九個100和一個101字母長的單字。最有名的是Bababadalshygharaghshytakamminshyarronnshykonnshybronnshytonnshyerronnshytuonnshythunnshytrovarrhounshyawnskawnshytoohooshyhoordenenshythurnuk,喬伊斯用100個字母拼成"雷擊"一詞,模拟雷聲不斷,由十多種不同語文(含日語和印度斯坦語)中的"雷"字組成。每一種雷聲都有其時代背景。《芬尼根的守靈夜》還夾雜有1000首左右的歌曲,大多取自歌劇、流行歌曲、民歌。整本書就好像文字迷宮一般,喬伊斯在小說中大量創造新詞,達到視覺與聽覺的效果,例如用mushymushy、stuffstuff摸拟做愛的聲音,用peek、peepette、trickle、triss模拟小便的聲音,這些文字常融合了法語、德語、意大利語、古希臘語、古羅馬語等六十多國語言與方言,有時一個單字中,一半是法文,一半是德文。他還打亂拼字規則,重新安排詞序和句法,形成各式各樣的雙關語,第一章第三章在地球(global)這個單字中,在gl-與-obal之間插入了8行的評論(54頁-55頁),這是全世界任何權威字典都查不到的單字,這樣的單字量約有三萬字,至今破譯的字數還不到一半,即使是号稱破譯的單字,也未必就真窮究了喬伊斯當年的真實原意。書中有些文字甚至是錯字,原因是當年打字人員因看不懂字迹潦草,又不知所謂的原稿而發生的誤植,而喬伊斯在校稿時竟未予以更正。1933年擔任手稿打印工作的弗蘭絲拉菲爾夫人因無法辨試喬伊斯的筆迹,造成不少錯誤,其中一些錯誤被保留下來。

《芬尼根的守靈夜》另一特點是時常離題,故事中夾雜着不相關的故事,甚至穿插廣告,第64頁至66頁是最著名的離題,穿插了一個減肥廣告以及一件1927年的美國案件,當時的媒體稱為之"老爹與辣妹",紐約法庭上,15歲的法蘭西絲·貝拉控告52歲的百萬富翁愛德華·韋斯特·勃朗甯婚後性變态。最後丈夫愛德華勝訴。離題使得整部書的劇情趨于混亂,沒有前後一緻的完整情節。此書發表後,贊賞的人比《尤利西斯》更少,當時正值二戰方酣,少有人能花費大量時間閱讀此書。有評論認為,《芬尼根守靈記》令人難以卒讀,這是意識流登峰之作,也是意識流走向衰落的标志。

《芬尼根的守靈夜》是喬伊斯對當時文學的一次超越,标志着西方後現代文學的新時代。它對當代文學和思想的深遠影響奠定了其在文學史上不可動搖的地位。該書字謎一樣的詞語經過以德裡達為主的解構理論家的闡發,改變了當代文學的闡釋方式;該書迷宮一樣的結構早已成為當代衆多作品使用的手法。在20世紀初期,在幾乎沒有前人參照的條件下,《芬尼根的守靈》卻已全面地發展出了60、70年代才開始興盛的藝術手法。後現代文學理論奠基人伊哈布.哈山更是把《芬尼根的守靈夜》作為建立他的後現代理論的基礎。

《芬尼根的守靈夜》是一個英語文學的裡程碑,無論喜歡或不喜歡,都無法繞開它。自20世紀60年代後期,西方的評論界就越來越認識到這部書既是喬伊斯對自己過去創作的一次超越,也是對當時文學的一次超越,是從審美到觀念的一次重大轉變。以法國著名思想家德裡達為主的解釋學派對喬伊斯字謎一樣的詞語的解構闡發,改變了當代世界文學的闡釋方式。

翻譯家文潔若:當戴從容把一部每頁都有一半注釋的《芬尼根的守靈夜》遞到我手裡時,我既震驚又敬佩。《尤利西斯》出版後我曾想一鼓作氣把《芬尼根的守靈夜》也翻譯出來,但蕭幹對我說,《尤利西斯》被人們稱為天書,實際上《芬尼根的守靈夜》才是真正的天書。《尤利西斯》再難還是能翻譯的,《芬尼根的守靈夜》對語言的改變太大,對譯者的要求太高,就算翻譯出來也不可能超越我們已翻譯的《尤利西斯》。

當時我還不大服氣,但隻嘗試了一頁就放棄了。《芬尼根的守靈夜》太難譯,如果沒有充分的前期積累根本無法入手。因此,當我聽說《芬尼根的守靈夜》第一卷已經翻譯出來時感到非常震驚,又聽說譯者是戴從容,我就放心了,我相信她能行。在複旦大學做了講座後,我和戴從容曾通過信,對她比較了解,她對《尤利西斯》的一些看法讓我相信她是一個真正懂喬伊斯的人。這些年來,她一直沒有中斷對喬伊斯的研究,由她來譯《芬尼根的守靈夜》是可以期待的。

當然,這不是一件容易的工作,蕭幹和我翻譯《尤利西斯》的經曆讓我明白了戴從容做這項工作有多難。當年我們翻譯《尤利西斯》時,我幾乎不下樓,困了就和衣而卧,一天要翻譯十幾個小時,整整忙了3年零3個月,才終于把《尤利西斯》譯完。回想起來,當初的付出還是值得的。戴從容不但翻譯的作品比《尤利西斯》難,學校裡有那麼多的教學、科研任務,還有一個剛上小學的孩子需要照顧,她能克服這麼多的困難把《芬尼根的守靈夜》翻譯出來,付出必然是巨大的。她做了一件非常了不起的事,她應該感到自豪。

日本曾經有三個人先後翻譯《芬尼根的守靈夜》,第一個失蹤了,第二個神經出了毛病,第三個才譯完,但最後出來的日譯本的注釋也沒有戴從容的詳盡。更讓我驚喜的是,這個譯本與一般的注釋本又不一樣,正文的排列方式非常像我國古代的典籍,用小字加入随文注。喜歡情節的人就看大字,希望更深入地了解的人就把小字也加上去,用這樣的方式來翻譯西方作品既傳統又新穎,這種嘗試非常有價值。

法國心理學家拉岡隻看了15頁即行放棄,喬伊斯也親口說:"這本書至少可以使評論家忙上三百年。"喬伊斯專家廷德爾奉獻了近三十年的時間才完成《芬尼根還魂導讀》。美國作家懷爾德嗜讀《芬尼根的守靈夜》,但他警告年輕朋友千萬不要再去看,因為實在太浪費時間了。英國的評論家把《尤利西斯》和《芬尼根的守靈夜》解釋為"作者企圖将它寫成世界的曆史,一本人人都參與其中的書;作者試圖建立一種現代的元語言,一種為小說藝術而構造的世界語。"

"喬學"專家一般認為喬伊斯的着作充實量隻是個人才華的演出,他以此始,又不得不以此終,這條路注定是行不通。1945年作家蕭幹在蘇黎世寫道:"這裡躺着世界文學界一大叛徒。他使用自己的天才和學識向極峰探險,也可以說是浪費了一份禀賦去走死胡同(cul-de-sac)。究竟是哪一樣,本世紀恐難下斷語。"

1993年布克獎得主羅迪·道爾(Roddy Doyle)在紐約的一次喬伊斯紀念研讨會上,猛烈攻擊喬伊斯:"我隻讀了三頁《芬尼根的守靈夜》,便生出浪費時間的惡感。"

1955年4月25日,《芬尼根的守靈夜》經米利·曼尼改編為《謝姆之聲》一劇,在美國坎布裡奇的詩人劇場公演。物理學界的"誇克"(Quark)一詞即源自于《芬尼根的守靈夜》的長詩:"向麥克老大三呼誇克。"(Three quarks for Muster Mark!)

作者介紹

詹姆斯·喬伊斯(James Joyce,1882—1941),愛爾蘭作家、詩人。1882年2月2日出生于都柏林,1941年1月13日卒于瑞士蘇黎世。他是意識流文學的開山鼻祖,其長篇小說《尤利西斯》成為意識流文學的代表作,是二十世紀最偉大的小說之一。他一生颠沛流離,輾轉于的裡雅斯特、羅馬、巴黎等地,多以教授英語和為報刊撰稿糊口,又飽受眼疾折磨,到晚年幾乎完全失明。但他對文學矢志不渝,勤奮寫作,終成一代巨匠。

上一篇:保安培訓

下一篇:記住你是誰

相關詞條

相關搜索

其它詞條