背景介紹
1948年韓國創立前《愛國歌》一直是由Maestro Ahn Eak-tay(1905-1965)就蘇格蘭民謠“Auld Lang Syne”的旋律而演唱的。但作曲家安益泰(1905-1965年)深感不适合拿其它國家的民謠旋律來作自己國家的國歌曲,于是在1935年重新創作了國歌曲,立刻被當時的臨時政府所采用。但直到1945年大韓民國成立前,國歌仍是以“Auld Lang Syne”版本為主。1948年韓國政府正式宣布前臨時政府采納的《愛國歌》為韓國國歌,此後所有的學校和國家機關開始統一使用該《愛國歌》。因為韓國國歌多處音調過高,導緻很多人難以順利唱完。為此韓國首爾教育廳于2014年8月12日發布消息稱,為了方便學生演唱,教育廳将國歌的音調調低3度,新編了更适合演唱的國歌版本,并已經在一線學校中普及。新版國歌由來自首爾煙村小學和首爾藝術高中合唱團的100名學生演唱,除此之外,還錄制了幼兒園、小學生、中學生版以及普通版,供不同對象使用。
歌曲歌詞
原文(諺漢混用)
第1段
東海 물과 白頭山이 마르고 닳도록
하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲
第2段
南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯
바람 서리 不變함은 우리 氣像일세
第3段
가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세
第4段
이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
副歌
無窮花 三千裡 華麗 江山
大韓 사람 大韓으로 길이 保全하세
原文(純諺文)
第1段
동해 물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세
第2段
남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람 서리 불변함은 우리 기상일세
第3段
가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세
第4段
이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
副歌
무궁화 삼천리 화려 강산
대한 사람 대한으로 길이 보전하세
羅馬字音譯
第一段
Donghaemulgua Baekdusani mareugo daldorok
Haneunimi bouhasa uri naramanse
第二段
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureu deut
Baram seori bulbyeonhameun uri gisang-ilse
第三段
Gaeul haneul gonghwalhande nopgo gureum eobsi
Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse
第四段
I gisanggua i mameuro chungseong-eul dahayeo
Goerouna jeulgeouna nara saranghase
副歌
Mugunghua samcheolli hwaryeogangsan
Daehansaram Daehaneuro giri bojeonhase
譯文
第一段:即使東海水和白頭山幹燥和枯萎,有蒼天的保佑我們國家萬歲。
第二段:南山上松樹好像披上了鐵甲,即使有大風大浪也改變不了我們的氣魄。
第三段:秋天的天空晴空萬裡沒有一絲雲彩,明亮的月亮是我們不變的心。
第四段:以我們的氣魄和忠誠的心,不管有什麼苦難和快樂愛國的心永不改變。
副歌:無窮花三千裡華麗江山,大韓人民走大韓的路,保全我們的江山。