弄璋之喜

弄璋之喜

漢語詞語
弄璋之喜,古代重男輕女,把生男孩子叫“弄璋之喜”,表示他将來是做官的。生女孩子叫“弄瓦之喜”。“璋”為玉,“弄璋”指把玉給男孩玩。在兩千多年前的周代,“弄璋”,已作為生男孩的代稱。後世慣以“弄璋之喜”慶賀親友生了男孩。魯迅先生在文章中曾揭露和批判過這種重男輕女的做法:生個兒子,便當作寶貝,放在床上,給他穿上好衣裳,手裡拿塊玉(璋)玩玩;生個女兒,便隻能丢在地上,給她一片瓦(紡磚)弄弄。
    中文名:弄璋之喜 外文名: 拼音:nòng zhāng zhī xǐ 近義詞: 反義詞: 用法:褒義,謂語 結構:聯合式

釋義

弄璋:古人把璋給男孩玩,希望他将來有玉一樣的品德。舊時常用以祝賀人家生男孩。??

出處

《詩·小雅·斯幹》 :“乃生男子,載寝之床,載衣之裳,載弄之璋。”

從前,把生男孩子叫“弄璋之喜”,生女孩子叫“弄瓦之喜”。

“弄璋、弄瓦”典出《 詩經·小雅·斯幹》,“乃生男子,載寝之床,載衣之裳,載弄之璋。……乃生女子,載寝之地,載衣之裼,載弄之瓦。” 璋是好的玉石;瓦是紡車上的零件。男孩弄璋、女孩弄瓦,實為重男輕女的說法。

“寝床弄璋”、“寝地弄瓦”的區别在民國時代仍變相存在。有的地方生男曰“大喜”,生女曰“小喜”,親友贈送彩帳、喜聯,男書“弄璋”,女書“弄瓦”。

示例

可不是送生的和妾前世有仇,别人産的,就是甚麼。(清·黃小配《廿載繁華夢》第十三回))

謎語

弄璋之喜(打一字)——甥

辨析

“弄璋”與“弄瓦”的區别和聯系

在兩千多年前的周代,已作為生男生女的代稱。後世慣以“弄璋之喜”、“弄瓦之喜”慶賀親友家喜獲龍鳳,成了舊時廣為流傳的一種祝辭,至今還偶見沿用。

璋為玉質,瓦為陶制,兩者質地截然不同。璋為禮器,瓦(紡輪)為工具,使用者的身份也完全不一樣。而以其表示男女,凸顯了古代社會的男尊女卑。不過,在當時重男輕女乃天經地義的事情,人人理喻,所以,“弄璋”祝生男,固喜;“弄瓦”祝生女,也都認可。

璋、瓦之稱,最早見于《詩經·小雅·斯幹》。這是一首祝賀貴族興修宮室的頌詩,詩中有兩段分别寫道:乃生男子,載寝之床,載衣之裳,載弄之璋。其泣喤喤,朱芾斯皇,室家君王。乃生女子,載寝之地,載衣之裼,載弄之瓦。無非無儀,唯酒食是議,無父母诒罹。

前一段是說,蓋好了這棟新的宮室,如果生下男孩要給他睡在床上,穿着衣裳,給他玉璋玩弄。聽他那響亮的哭聲,将來一定有出息,地位尊貴。起碼是諸侯,說不定還能穿上天子輝煌之服(朱芾,有謂天子之服)。

後一段則說,蓋好了這棟新的宮室,如果生下女孩,就讓她躺在地上,裹着襁褓,玩着陶紡輪。這女孩長大後是一個幹家務的好能手,既不讓父母生氣,又善事夫家,被人贊許為從不惹是非的賢妻良母(無非,既無違,能夠順從貼服;無儀,即做事不會出格)。

很顯然,所謂“弄璋”、“弄瓦”,完全符合當時曆史背景下人們的一般心态,無可非議。至于今日出現在一些人的筆下或言談中,特為人家生男生女賀以此詞,攀附文雅,恰恰是拾了被新時代唾棄的衣缽。古人雲雲,有其精華,也有糟粕。“弄璋”、“弄瓦”,重男輕女,非其精華。生男之家,主人聽了,要是懂得其辭含義,無非一笑,倒是生女之家,心裡不是滋味,還怪賀者搞些什麼名堂。引經據典,表達心意,用得合适,自然會添加情趣;用之不當,則恰反初衷,聽者頗為尴尬,說者也不會自在。這在日常生活中不乏其例。“弄璋”、“弄瓦”,見似文雅,實非稱道之辭。

對于一些成語典故,隻有明其意,才不會用錯,也不會錯寫。再以“弄璋”為例。唐代宰相李林甫,自無學術,援文用典,常鬧笑話。

《舊唐書》就記載了一件事:太常少卿姜度,林甫舅子,度妻誕子,林甫手書慶之曰:“聞有弄麞之慶。”客視之掩口。“弄璋”寫成“弄麞”,前者為貴器,後者為獸物,兩者風馬牛不相及。位至宰相,出此錯誤,不能不說是天下奇聞。《舊唐書》特為記下這一小段以示後人。

唐後,每有人在詩文中,往往以“弄麞之慶”譏刺李林甫,或借以諷議淺學之輩。而在蘇東坡筆下,卻巧用了這個典故,别出心裁。蘇東坡好風趣,他寫的《賀陳述古弟章生子》詩,句句用典,十分妥貼,其中,也抓了李林甫的笑柄,卻讨人喜歡:郁蔥佳氣夜充闾,始見徐鄉第二雛。甚欲去為湯餅客,惟愁錯寫弄麞書。參軍新婦賢相敵,阿大中郎喜有餘。我亦從來識英物,試教啼看定何如。

詩中,蘇東坡巧用掌故,曲言“惟愁錯寫弄麞書”,諧谑之筆,令人掩口。這種掩口,一定會讓主人高興,因為詩中借着李林甫的笑話,是在祝賀主人喜生貴子。

上一篇:梅妻鶴子

下一篇:作品

相關詞條

相關搜索

其它詞條