同聲翻譯

同聲翻譯

口譯方式
同聲翻譯(Simultaneous interpretation) ,簡稱”同傳”,又稱 “同聲傳譯”、“同步口譯”, 是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地将内容口譯給聽衆的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式适用于大型的研讨會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。[1]
  • 中文名:同聲翻譯
  • 外文名:Simultaneous Interpretation
  • 類别:
  • 主管部門:
  • 拼音:tóng shēng chuán yì
  • 解 釋:譯員不間斷口譯給聽衆一種翻譯方式

概述

同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneousinterpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地将其講話内容傳譯給聽衆的一種口譯方式

會場或劇場中用來進行翻譯的電聲系統。譯員們将演講詞或台詞同步譯成不同語種,通過電聲系統傳送。席位上聽衆可自由選擇語種進行收聽。

特點

同聲傳譯的最大優點在于效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽衆對發言全文的通篇理解。同聲翻譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議。目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲翻譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。

同聲翻譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲翻譯又叫同步口譯。

在各種國際會議上,同聲翻譯譯員以“閃電般的思維”和令人歎服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(multi-tasking)間的交織、重疊和幹擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。根據AIIC(國際會議口譯員協會)的規定,同聲翻譯譯員隻要翻譯出演講者内容的80%就已經算是合格了(同聲翻譯譯員翻譯出演講内容的90%、100%當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又隻顧及自己的演講内容或帶各地的口音,同聲翻譯譯員隻好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。

那些有意放慢速度照顧同聲翻譯譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

機構

同聲翻譯機構是指從事商業的翻譯經營活動并為客戶提供翻譯服務的企業或者實業機構,以耐吉翻譯為例,一場同傳會議除了譯員之外性能良好的同傳設備和專業的同聲譯員是同聲翻譯質量的保證。一套完整的同傳設備包括同傳主機、數字紅外發射主機、數字紅外輻射闆、譯員台、譯員耳機、翻譯間、紅外線接收機,無線耳機等。

我國同聲翻譯狀況

目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的資格認證。在國際上,同聲翻譯有國際會議口譯員協會(簡稱AIIC),成立于1953年。AIIC現在世界各地有3002名會員,其中,中國大陸29人(北京17人,上海11人,廣州1人),中國香港10人,中國台灣7人。

同聲翻譯人才的來源

國内能培養同聲翻譯人才的院校寥寥無幾。我國最早培養同聲翻譯譯員的地方是北京外國語大學的前“聯合國譯員訓練班”(現在北外高級翻譯學院的前身)。它是1980年由聯合國與我國政府共同舉辦的一個合作培訓項目,因為要求嚴格,每期正式學員平均隻有10位口譯人員,加上中央各部委派送的學員,十年之中培養了不到200人。

這些人經過譯訓班考核、聯合國考試後直接由外交部或中央其他各部委安排到聯合國各組織擔任同聲傳譯的工作任務。該班畢業的學員大多數都在聯合國組織系統内擔任過同聲翻譯譯員。目前,隻有刁鳳河在中國對外經貿大學受聘為翻譯碩士實踐導師,在國内教授同聲傳譯口譯培訓課程,創辦了中國同傳口譯網聯合國方向同聲傳譯培訓班。其他人主要都在聯合國組織系統擔任同聲傳譯工作,還有一少部分譯員轉行成了其他領域的專家。其中戴惠萍幫助創立了上海外語大學高翻學院,擔任副院長,秦亞青(筆譯班學員)擔任北京外交學院副院長。 

對外經貿大學英語學院院長王立非教授告訴記者說,目前國内翻譯碩士學位的設置對于翻譯碩士口譯培訓開辟了廣闊的市場前景。對外經貿大學與歐盟口譯司聯合舉辦歐盟口譯培訓班已經成功舉辦了十多年,在國内外享有崇高的地位與信譽。對外經貿大學翻譯碩士計劃已經名冠國首。

與此同時,聯合國方向同聲傳譯培訓班(中國同傳口譯網)異軍突起,成為我國一隻重要的生力軍,為口譯培訓,同傳培訓,乃至同聲傳譯行業樹立了新的更高的國際标準。聯合國方向同傳口譯培訓班提出的“交替傳譯十句翻十句,同聲傳譯十句翻九句半”的口号,不僅是對現實同傳口譯市場的挑戰,而且也為全國同傳口譯教學培訓制定了久違的新标準。

據了解,現實市場上能夠十句話翻譯出十句的同傳口譯譯員确實寥寥無幾。因此,中國同傳口譯培訓班,聯合國方向同傳口譯培訓班将推動我國同傳口譯培訓市場逐步離開普通大衆化低水平培訓,走向保質保量的名副其實的專業水平高度。聯合國方向同傳口譯培訓班經過聯合國總部專家考察鑒定,評估為中國第一流頂級口譯培訓和同聲傳譯培訓班。

同聲翻譯的資格證書

國家認證11月啟動

全國翻譯資格證書是由國家人事部統一規劃、中國外文局組織實施的全國翻譯專業資格。翻譯專業資格(水平)考試分口譯、筆譯兩大類,而口譯又分為交替傳譯和同聲傳譯兩種。每年5月和11月分别進行考試。英語的口譯和筆譯考試已經遍及全國。日語、法語等小語種也已經開始全國試點考試了,德語、西班牙語和俄語翻譯考試也要在近期啟動。

記者從同聲傳譯專家委員會了解到,現在二級口譯也分為交傳和同傳考試,從今年11月開始,外文局将正式組織同傳的認證考試工作,但是由于同傳對譯員的要求更高,所以參加同傳考試的人員必須要具有二級口譯交傳證書才可以報名參加。考試通過後由國家人事部頒發資格證書。也就是說,從2005年11月開始,我國的同聲傳譯工作者也有了國家職業資格認證證書。

相關詞條

相關搜索

其它詞條