原文
鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。
出自宋代佚名的《戲贈張先》
十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。
鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。
基本内容
原文是“一樹梨花壓海棠”,被用作lolita的電影譯名。由于白居易的“梨花一枝春帶雨”也很有名,常常就混成了“一枝梨花壓海棠”了。
北宋著名詞人張先(990—1078,字子野),在80歲時娶了一個18歲的小妾。當時與張先常有詩詞唱和的蘇轼随着衆多朋友去拜訪他,問老先生得此美眷有何感想,張先于是随口念道:“我年八十卿十八,卿是紅顔我白發。與卿颠倒本同庚,隻隔中間一花甲。”風趣幽默的蘇東坡則當即和一首:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。”
周星馳電影《唐伯虎點秋香》中有這樣一句經典台詞:“我便是人稱玉樹臨風、風流倜傥、英俊潇灑、才高八鬥、學富五車,号稱一枝梨花壓海棠,人送綽号玉面飛狐周伯通……”一時間,這段文字便成了朋友間調侃時的經典流行語。那麼,這“一枝梨花壓海棠”究竟是何意,又典出何處呢?
此語原作“梨花一枝春帶雨”,出自白居易的《長恨歌》:“玉容寂寞淚闌幹,梨花一枝春帶雨。”原意是形容楊貴妃哭時的妩媚之态如梨花帶雨般柔媚,後來多用于形容女子的嬌美之姿。至宋時,蘇轼又有“一樹梨花壓海棠”之句流傳甚廣,後來二者混用并傳,後世便也作“一枝梨花壓海棠”了。