陳德鴻

陳德鴻

廣西大學外國語學院教授
陳德鴻,男,漢族人,現任廣西大學外國語學院教授。[1]主要研究方向是漢英翻譯和英語教學和比較文化和世界文學。
    中文名:陳德鴻 民族:漢 出生地: 畢業院校: 學位/學曆:博士 職業: 專業方向: 職務:廣西大學外國語學院教授 學術代表作: 主要成就:

人物經曆

學習經曆

1991—1992密歇根大學博士後研究員;

1984—1991美國印第安納大學博士;

1983—1984美國印第安納大學碩士;

1973—1976香港大學(榮譽)學士。

工作經曆

2020廣西大學君武特聘教授;

2006-2020香港嶺南大學:翻譯教授;

2017—比利時魯汶大學翻譯研究中心:講座教授;

1993—2005香港嶺南大學:講師/高級講師/副教授;

1993春美國馬裡蘭大學曆史系:教授級講師;

1992秋美國喬治城大學曆史系:講師;

1991—1992美國密歇根大學:博士後研究員;

1989—1991美國印第安納大學:副講師;

1987—1989香港城市理工學院語言系:講師;

1982—1983香港教育局:助理督學(英文科)。

主要成就

科研項目

1.2018-2019 從翻譯到改寫: 中日跨界書寫;

2.2018-2019 作為世界學術的英語: 漢英學術翻譯;

3.2017 幸晤翻譯大師 ;

4.2014-15翻譯日本漫畫在香港的接受史。

榮譽表彰

2018  Humanities and Social Sciences Prestigious Fellowship, Hong Kong Research Grants Council. Sum of Award: over $693,660. The highest-ranked research fellowship awarded in Hong Kong.

2018  Award for Special Academic Contribution, Sichuan Translation Society, PRC.

2017   CETRA Chair Professor, University of Leuven, Belgium. The 29th recipient of an internationally renowned position awarded annually to leading scholars in translation studies. [Belgium]

2013  Pei Hua Education Foundation Grant ($100,000) for publishing the Translation Quarterly and an anthology.

2004  Renaissance Award in Chinese Studies, Department of Chinese, University of Hong Kong.

2003 Washington Award for Pioneering Chinese Studies in a World Context, University of Hong Kong.

2001- Four grants from the Sino-British Fellowship Trust. [UK]

2001 Publication Grant, Freemasons’ Fund for East Asian Studies. [Taiwan,China]

1994-1995   Teaching Development Grant, Lingnan College.

1994- Various Internal Research Grants, Lingnan University.

1993-1994   Postdoctoral Fellowship, Institute for Research in the Humanities, University of Wisconsin (declined). [USA]

論文著作

1.Free Translation, Adaptation and Imitation: Three Perspectives on Sino-Foreign Transtextual Rewriting. New York: Bloomsbury, 2020 (in press) [USA]

2.Translation, Rewriting, and Reader Reception (in Chinese). Beijing: Tsinghua University Press, 2020 (in press).[PRC]

3.Translation in the Post-Babelian Era: Global English and the Theoretical Turn. Taipei: Bookman Publishers (in press) [Taiwan,China]

4.Confluences: Translation Research in Chinese and Asian Contexts (co-edited with Ching-chih Liu). Hong Kong: Hong Kong Translation Society, 2011. 324 pages.

5.Transformations: New Translation Research in China蛻變中的中國翻譯研究 (in Chinese; co-edited with Ching-chih Liu). Hong Kong: Hong Kong Translation Society, 2011. 326 pages.

6.Readers, Reading and Reception of Translated Prose Fiction in Chinese: Novel Encounters. Manchester: St. Jerome Publishing Co., 2010. 250 pages. [United Kingdom: Leading publisher in Translation Studies]

7.Globalization and Cultural Identity/ Translation (associate editor; Chief Editors: Terence Russell, Chen Peng-hsiang). Taipei: ELT Publishing Co., 2010. 256 pages.

8.Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 2004. 4 chapters and 38 translations (some by collaborators). Series: Benjamins Translation Library, Vol.51. 275 + xv pages. [Netherlands: Leading European publisher in Linguistics and Translation]

9.One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature (edited). Amsterdam/Atlanta: Editions Rodopi, 2002. Series: Approaches to Translation Studies, Vol.18. 370 pages. [Netherlands]

10.Readings in Western Translation Theory 西方翻譯理論精選 (in Chinese; co-edited with Nam-fung Chang). City University of Hong Kong Press, 2000. 287 + xiii pages.

11.The Discourse on Foxes and Ghosts: Ji Yun and Eighteenth-Century Literati Storytelling. University of Hawaii Press, 1998. 351+xx pages. [USA: Leading American university press]

上一篇:姜多

下一篇:唐群委

相關詞條

相關搜索

其它詞條