閃電部隊在前進

閃電部隊在前進

軍歌
《閃電部隊在前進》是一首由戈培爾作曲的軍歌,由19世紀與大小斯特勞斯齊名的著名作曲家卡爾·奧爾夫的著名史詩音樂劇《布蘭詩歌》中的開場大合唱《哦!命運女神》改編。[1]沒有人證實過這就是元首擲彈師的軍歌。《閃電部隊在前進》《The Mass》隻能說是以訛傳訛,其中的聯系就是就是它們都借鑒了《布蘭詩歌》。The Mass改編自Carmina Burana(布蘭詩歌),據說“二戰期間德國武裝黨衛軍第一裝甲師軍歌也改編于此”,導緻調子相似而張冠李戴以為The Mass就是納粹軍歌。
    中文名:閃電部隊在前進 外文名: 所屬專輯:Era 歌曲時長: 歌曲原唱: 填詞: 譜曲: 編曲: 音樂風格: 歌曲語言: 英文名:panzerlied 作曲者:戈培爾 發行時間:19世紀 類别:軍歌

創作背景

沒有人證實過這就是元首擲彈師的軍歌。《閃電部隊在前進》《The Mass》隻能說是以訛傳訛,其中的聯系就是就是它們都借鑒了《布蘭詩歌》。

The Mass改編自Carmina Burana(布蘭詩歌),據說“二戰期間德國武裝黨衛軍第一裝甲師軍歌也改編于此”,導緻調子相似而張冠李戴以為The Mass就是納粹軍歌。這個據說無從證實,但這樣的解釋從上下文的邏輯來看無疑是合理的。總之可以肯定的事實是:可能同曲,一定異工。或者說他們隻是各自都從Carmina Burana吸取了一些元素。而據說真正的德國武裝黨衛軍第一裝甲師戰歌叫Panzerlied,德國人Oberleutnant Kurt Wiehle作于1933年6月。

另外考證the mass的出處,The Mass=布蘭詩歌+Divano!《布蘭詩歌》作為音樂史上的一部不朽傑作,有着深厚的文化底蘊。1847年,德國學者施梅勒以《布蘭詩歌》為标題出版了1803年在德國上巴伐利亞洲的布蘭修道院裡發現的詩歌和戲劇古卷,在思想界、學術界和藝術領域引起了震動,這些用艱深的中世紀拉丁文和古代中部高地德語寫的詩歌和戲劇出自13至14世紀的遊蕩詩人,他們是中世紀英國、法國及德國各地的流浪學者及神職人員,以寫作贊美酒及狂歡放蕩生活的諷刺韻文和詩歌而著稱,《布蘭詩歌》集中體現了這些遊蕩詩人的創作風格。這些詩歌的主題和風格各不相同,其中既有酒歌、莊重的愛情詩和放縱的情歌,也有宗教詩篇和牧歌式的抒情詩,也有針對教堂和政府的諷刺詩。奧爾夫在1935年讀到《布蘭詩歌》時,受到極大震動,他以粗犷有力、熱情奔放的音樂賦予這部奇異的詩篇以新的、永恒的生命。奧爾夫的布蘭詩歌》于1936年完成,它的整個标題是《布蘭詩歌,為獨唱、合唱創作并伴有器樂及奇妙舞台場景的世俗歌曲》。這部宏偉作品于1937年6月8日在德國法蘭克福首演。它将人們帶入了一個完全不同的世界,它的神奇的音樂以不可思議的力量喚醒了人性中歡樂的沖動。

《布蘭詩歌》被譽為古典音樂中的流行曲,無人不曉,常能在影視,廣播等媒體中領略其一二。描述中國足球命運的紀錄片把它作為插曲,影片《天生殺人狂》把它當作配樂,拳王霍利菲爾德把它作為出場曲,連流行歌王邁克爾傑克遜都曾斥巨資想買其版權,可見此作品的流行程度。

The Mass 的原曲是《布蘭詩歌》,era将脍炙人口的“Carmina Burana 布蘭詩歌”與來自《EraⅡ》的經典曲目>“Divano"熔于一爐,彼此銜接。

歌曲歌詞

中文版

空氣布滿緊張的氣氛,大戰即将來臨,

淚水劃過母親的臉龐,祖國就在身後,

遠方傳來敵軍的腳步聲,大地在顫抖,

是捍衛正義的時候了,熱血早已澎湃,

閃電撕破了遠處承重的黑幕,

看,

是閃電部隊在前進。

無論面對風暴或是雪花,

還是太陽對我們微笑;

火熱的白天,

寒冷的夜晚,

撲面的灰塵,

但我們享受着這種樂趣,

我們享受着這種樂趣。

我們的坦克轟鳴向前,

伴随着陣陣塵沙。

當敵人的坦克露出蹤影,

我們加大油門全速向前!

我們生命的價值,

就是為了我們光榮的軍隊而戰!

為德國而亡是至高的榮譽!

伴随着雷鳴般的引擎,

我們在堅實的裝甲闆後像閃電一般沖向敵人。

與同志們一起向前,

并肩戰鬥,

這就是為什麼我們能深紮進敵人的(坦克)隊列!

面對敵人所謂的屏障,

我們給予輕蔑的嘲笑,

然後簡單的繞過;

如果前面的黃砂之中,

隐藏的是那炮火的威脅,

我們就找尋自己的道路,

躍上那沖向勝利的通途!

如果我們為命運女神所抛棄,

如果我們從此不能回到故鄉,

如果子彈結束了我們的生命,

如果我們在劫難逃,

那至少我們忠實的坦克,

會給我們一個金屬的墳墓。

上一篇:鳳閣恩仇未了情

下一篇:演歌

相關詞條

相關搜索

其它詞條