譯制片

譯制片

經過翻譯和重新配音的影片
譯制片又稱“翻譯片”。把原版影片(多為外國影片)的對白或解說,從一種語言譯成另一種語言,重新配音複制的影片。制作時,先将原版影片的對白譯成另一種需要的語言;再由配音演員按照原版片畫面中人物的思想感情,用逼肖的語調、口型,錄成一條對白聲帶;然後與原版片的音樂、音響效果聲帶混錄成為一條完整的譯制聲帶,用以印制供放映用的拷貝。将本國影片從一種民族語言(或方言)譯成另一種民族語言(或方言)的影片,也稱譯制片。由于時代的發展,譯制片慢慢消退,“字幕片”有占據絕對主流的趨勢。
    中文名:譯制片 外文名: 别名: 釋義:就是指将原版影片的對白或解說翻譯成另一種語言後,以該種語言配音混錄或疊加字幕後的影片 誕生時間:1948年1月8日

曆史

簡介

譯制片在中國走過了漫長曲折的路程。從最初的默片到配幻燈小字幕和“譯意風”在現場講劇情,再到真正的譯制片出現,觀衆逐漸習慣外國明星嘴裡講着流利的中國話,而如今又似乎越來越流行看“原聲片”,中國的譯制片在這個過程中寫就了它興衰更替的曆史,也抛出了一個問題:人們還需要它嗎?

誕生

1948年1月8日,大上海大戲院公映了由20多個華僑譯配的意大利影片《一舞難忘》。這是第一部在中國公映的“外國人說中國話”的電影。

1948年9月,長春電影制片廠的前身“東北電影制片廠”正式成立翻版組,開創了我國電影譯制事業的先河。1949年5月,一部反映前蘇聯近衛軍戰士馬索特洛夫英勇事迹的影片《普通一兵》譯制完成,标志着中國第一部真正意義上的譯制片的出現。以現在的眼光來看,片中東北味十足的配音雖有些滑稽可笑,但卻與蘇聯紅軍戰士的工農身份很符合,讓觀衆感到親切。該片的譯制導演袁乃晨被稱為“中國譯制片之父”,片中的幾位配音演員也因此走上譯制片的道路,成為新中國電影譯制事業的奠基人。

《普通一兵》的成功極大地鼓舞了東北電影制片廠譯制人員。僅1949年下半年,他們就接連完成了另兩部蘇聯電影的譯制,即《俄國問題》和《偉大的轉折》。次年的産量更令人咋舌,多達31部。

從譯制片《普通一兵》誕生到1965年,17年間我國譯制的外國電影達到了775部。其中,出現頻率最高的是前蘇聯革命題材的譯制片,而這些影片中,許多都是由長春電影制片廠譯制的。

發展

就在《普通一兵》譯制的那年冬天,上海電影制片廠派出翻譯片組到東北學習經驗,隊長就是後來的上海電影譯制廠廠長陳叙一。 1950年3月,上影廠翻譯片組譯制的第一部作品《小英雄》完成(後譯為《團的兒子》)。同年6月,在上海梵皇渡路(今萬航渡路)618号,一間十五、六平方米的舊汽車棚改成的放映間,加上用麻布片包稻草作隔音改裝的錄音棚,誕生了中國日後最負盛名的譯制片基地--上海電影譯制片廠,譯制片開始有了“南腔北調”的差别。

在極其簡陋的條件下,上影廠翻譯片組制作出了《鄉村女教師》、《列甯在1918》等一大批上乘之作,成為深受觀衆喜愛的經典。“面包會有的,一切都會有的。”至今仍是常被援引的名言。

繁華

20世紀七、八十年代,人們對外國文化的渴求和一批愛崗敬業、有着極高專業素養的配音導演和演員的努力,造就了中國譯制片最輝煌的時期。 《虎口脫險》中尚華和于鼎堪稱珠聯璧合的配音,将法式幽默表現得淋漓盡緻;《魂斷藍橋》中劉廣甯、喬榛的完美演繹讓這部在歐美原本非常普通的影片成為中國影迷心中的愛情經典;《茜茜公主》中丁建華和施融恰到好處的表現讓這個王子與公主的完美童話成為許多影迷的最愛;《葉塞尼亞》中李梓的一句“喂,當兵的……”讓美麗潑辣的吉普塞女郎呼之欲出;《佐羅》中男主角富有磁性的聲音讓無數人迷上了童自榮;《簡·愛》讓邱嶽峰所演繹的羅切斯特成為一座不可逾越的豐碑;《追捕》中冷峻剛毅的杜丘警長讓畢克成為高倉健所有中文“代言人”的不二人選;群星荟萃的《尼羅河上的慘案》更是一演再演,成為配音教學的經典教材。

那一串串耳熟能詳、精彩絕倫的對白,那一部部脍炙人口、百看不厭的影片,那些或輕柔嬌媚、或陽剛灑脫的聲音,作為經典永遠地留在了一代人的記憶中和中國電影發展的史冊上。

問題

20世紀90年代以來,《泰坦尼克号》、《珍珠港》、《蜘蛛俠》、《黑客帝國》、《指環王》、《哈利波特》、《加勒比海盜》 譯制片依然一如既往地為我們打開那扇了解異域文化的窗口。據統計,2006年譯制片與原聲片的比例約為10:1,每年數量有限的進口大片中,譯制片仍是絕大部分影院放映的主要拷貝。

然而,随着全球化浪潮的到來,外語學習的普及和流行,老一代配音藝術家的淡出,以及市場化環境下譯制作品質量的下降,譯制片似乎漸漸被納入了“懷舊”的範疇。

“活着,還是不活?”這句《王子複仇記》的經典對白,是2006年4月中國譯制片問題讨論會的主題,也是人們近來關于譯制片讨論的核心,正反雙方都有一籮筐理由和論據。關于中國的譯制片,這是一部未完待續的曆史,未來究竟怎樣,或許不僅僅取決于譯制片工作者的勤勉努力,更将取決于我們--大衆的選擇。

分類

原聲本國語言字幕

這是最基本的譯制片,也是為了能最快得讓觀衆看到國外電影,但是,因為電影是靠畫面和語言來表

現的一種藝術,因此,聽不懂外語的觀衆一邊看畫面一邊看字幕會極大的破壞掉電影本身的完整性,這隻是一種最快速最基本的選擇。但對于無法體會外語文化的人來說,看了這種譯制片實際上并不等于真正看懂了電影,隻是了解而已。

原聲本國語言解說

這種譯制片可能基本上沒有人看過,這是在一邊放原片時一邊有人在解說,解說包括故事基本發展内容,并且解說人還要擔任片中人物對白的表演。著名旅美華裔演員盧燕就曾經在上海做過這樣的譯意風小姐。因此這個要求很高,存在時間也很短,目前已經淘汰。

原聲本國語言配音

這種譯制片多用于紀錄片,因為紀錄片多為科教性質的,基本無故事性和人物,因此隻需要将原聲減弱并加上配音就可以了,著名主持人趙忠祥解說的《動物世界》、《人與自然》等科普節目就屬于這種範圍。

無原聲音軌本國語言配音這就是最終的譯制片了,通過本國本地語言來代替别國語言,但是要符合演員表演,嘴型相同,年齡性别在聲音上做到相同,這就是最難得了。這就是我國的配音演員基本都是演員出身的原因,不過近年來,也開始專門培養配音演員了。

作品

《簡·愛》

《簡·愛》是不能不提的經典。它在國外有很多個版本,引進到國内并由邱嶽峰和李梓配音的這一版并不是最好的。但它在中國人心目中的地位卻無可替代:“你哭了?”“沒有。”“眼淚順着睫毛落下來了。”

“還沒有結婚?這可不太好,簡,你長得不美,這你就不能太挑剔。可也怪,怎麼沒人向你求婚?”……“哦……那麼早晚有個傻瓜會找到你。”“但願這樣。有個傻瓜早已找過我了。我回家了,愛德華。讓我留下吧。”

邱嶽峰的聲音是低沉沙啞的,許多圈内人士都認為他的聲音條件并不好。然而,他在同行和觀衆眼中已經被奉為神明--他就是外表潇灑、内心痛苦、性格多變的羅切斯特,而他也可以是靈活幽默地與警察周旋的小偷(《警察與小偷》)、一步步走向失敗的夢想者(《白夜》)、良心未泯的殺手(《凡爾杜先生》)、死在紅軍愛人槍口下的白軍中尉(《第四十一》)、帥氣的美猴王(《大鬧天宮》),還有《大獨裁者》、《巴黎聖母院》、《孤星血淚》中身份不同的各個角色。

“他配的任何一個角色都能讓你服氣,就認為他配小偷就是小偷,他配紳士就是紳士。”跟邱嶽峰對過戲的同事趙慎之這麼說。陳丹青曾寫道:“當我在美國看到《簡·愛》和《凡爾杜先生》,那原版的真聲聽來竟像是假的,我無助地想念邱嶽峰,在一句句英文台詞中發生‘重聽’”。

《尼羅河上的慘案》

《尼羅河上的慘案》被譽為明星雲集、班底強勁的劇目之一。哪怕是一個隻有幾句話的小角色,也會有專人“代言”。蘇秀配音的黃色小說家奧特波恩太太,劉廣甯配音的殺人犯傑吉,童自榮配的激進青年……而滔滔不絕用大段的台詞分析案情的畢克(波洛探長)更是讓人印象深刻。機敏鎮定的探長,聲音渾厚得令人安心,語氣又虛虛實實,張弛有度,将撲朔迷離的殺人案情條分縷析,語言有聲有色,觀衆跟随着他透過層層迷霧,抽絲剝繭地弄清了真相。

說起畢克,不能不提的另一部片子是《追捕》。這部20世紀70年代在日本并未産生太大轟動的影片在我國卻能風靡一時,畢克功不可沒。高倉健的硬漢形象因為有了畢克的演繹而更加入木三分,以至于80年代高倉健訪問中國時,還特意與畢克

會面;1999年出品的《鐵道員》,高倉健還曾打算請畢克配音,隻是因為畢克的身體欠佳而作罷。

不論是配《陰謀與愛情》中的斐迪南、《音樂之聲》中的男爵還是《卡桑德拉大橋》中的張伯倫醫生,畢克都是那樣風流倜傥;而在《追捕》、《遠山的呼喚》、《幸福的黃手帕》裡,他又是那樣冷峻、凝重。尚華曾經說:“他的感情是即興的,現場抓來,分寸感準确,感情又飽滿,這是他的功力,沒辦法,學不來的。”

《虎口脫險》

如果說邱嶽峰的符号是羅切斯特,畢克的代表作是波洛和杜丘的話,那麼《虎口脫險》則成就了尚華和于鼎。恐怕看過《虎口脫險》的人沒有不被吵吵鬧鬧的指揮家和油漆匠逗得哈哈大笑的。略帶神經質的樂隊指揮出場的那場戲語速飛快,配這部戲的時候,尚華的血壓一度升高到180,晚上睡覺都在回憶指揮的面部表情,想象他的情緒。而于鼎則是慢功出細活,他的聲音條件并不出衆,也算不上伶牙俐齒,配過的配角不計其數,但主角卻屈指可數。尚華跟他配戲的時候就一遍一遍地陪着,等到他慢慢把台詞捋順,才投入情緒。尚華說,一次錄戲,于鼎說完,音效師就用力拍一下桌子。反複排練,于鼎自己卻總也不滿意,直到音效師忍無可忍地說:“我手都拍腫了!”

于鼎的代表作還有《英俊少年》裡的卡爾、《大篷車》裡的莫漢,尚華的代表作還有《悲慘世界》裡的沙威警長,《冷酷的心》裡的魔鬼胡安,《加裡森敢死隊》裡的“黃毛”,《追捕》裡陰險的長岡了介。

制作單位

長春電影制片廠譯制片分廠

長春電影制片廠譯制片分廠現名為“長春電影集團譯制片制作有限責任公司”。長影是我國譯制片的誕生地,前身東北電影公司翻版組,譯制了新中國第一部譯制片《普通一兵》,之後又誕生了上千部優秀譯制電影和一批批優秀的藝術家。

曆年獲獎作品如下:

《舞台生涯》(美國) 1979年獲文化部優秀譯制片獎

《永恒的愛情》(巴基斯坦)1980年獲文化部優秀譯制片獎

《媽媽的生日》(日本) 1981年獲文化部優秀譯制片獎

《神秘的黃玫瑰》(羅馬尼亞) 1982年獲文化部優秀譯制片獎

《金牌》 (菲律賓) 1983年獲文化部優秀譯制片獎

《浪花之戀》(日本) 1984年獲文化部優秀譯制片獎

《弗蘭西絲》(美國) 1985年獲文化部優秀譯制片獎

上海電影譯制廠

上海電影譯制廠成立于1957年4月1日,現已實現轉企改制,成立上海電影譯制廠有限責任公司。目前是我國最好的的譯制外國影視片的專業廠。它的前身是1949年11月16日成立的上海電影制片廠的翻譯片組。初創期的翻譯片組,設在江西路福州路的漢彌爾登大樓的一間辦公室内。基本成員隻有組長陳叙一和翻譯陳涓、楊範;譯制導演周彥、寇嘉弼;演員姚念贻、張同凝、陳松筠、邱嶽峰以及錄音師、放映員十餘人。

當譯制片這朵藝術奇葩正待豔麗怒放之時,一場突如其來的浩劫,摧殘了文藝的百花園,譯制片這朵小花自然難以逃脫凋謝的厄運。整整十年,寒流肆虐。外國影片成了“封資修的毒草”,自然消失在人們的生活中,但僥幸的是上譯人有賴

于當時所謂“内參片”的渠道,依然可以默默地精心地從事着譯制片的創作。《創傷》、《甯死不屈》、《地下遊擊隊》、《廣闊的地平線》、《第八個是銅像》等阿爾巴尼亞影片系列,被譯制成了中文。《簡愛》、《紅菱豔》、《鴿子号》、《魂斷藍橋》、《巴黎聖母院》、《基度山恩仇記》、《鴛夢重溫》、《羅馬之戰》、《音樂之聲》、《警察局長的自白》、《冷酷的心》等世界經典名片的對白,也悄悄地被演繹成中文。

曆年獲獎作品如下:

《追捕》獲文化部優秀譯制片獎

《安重根擊斃伊騰博文》獲文化部優秀譯制片獎

《啊!野麥嶺》獲文化部優秀譯制片獎

《國家利益》獲文化部優秀譯制片獎

《勝利大逃亡》獲文化部優秀譯制片獎

《黑郁金香》獲廣播電影電視部1985年優秀譯制片獎

《斯巴達克斯》獲1986、1987年優秀譯制片獎

《謎中之謎》獲1988年度優秀譯制片獎

《靡菲斯特》獲1988年度優秀譯制片獎

《随心所欲》獲1989-1990年優秀譯制片獎

《追尋鐵證》獲1991年度優秀譯制片獎

《國際女郎》獲1993年度優秀譯制片獎

《亡命天涯》獲1994年度優秀譯制片獎

《真實的謊言》獲第一屆中國電影華表獎1995年度優秀譯制片獎

《失落的世界》獲第四屆中國電影華表獎1997年度優秀譯制片獎

《諾丁山》獲第六屆中國電影華表獎1999優秀譯制片獎

《哈利·波特與密室》獲第九屆中國電影華表獎2002年度外國影片優秀譯制獎

《愛有天意》獲第十屆中國電影華表獎2003年度外國影片優秀譯制獎

《翻譯風波》獲第十一屆中國電影華表獎2004年度優秀譯制片獎

《驚濤大冒險》獲第十二屆中國電影華表獎2005-2006年度優秀譯制片獎

《功夫熊貓》獲第十三屆中國電影華表獎2007-2008年度優秀譯制片獎

八一電影制片廠

八一電影制片廠目前是我國唯一譯制電影制作的事業單位。

1954年,八一廠為配合部隊作戰、訓練以及科研需要,開始譯制以前蘇聯為主的軍事教育片、紀錄片和科研片,到目前共譯制了140餘部。

1969年,八一廠開始譯制外國故事片,至九十年代初,譯制了内部參考片《翠堤春曉》、《山本五十六》、《啊!海軍》、《日本大海戰》、《巴頓将軍》、《俠盜羅賓漢》、《阿福》、《莫斯科保衛戰》、《敦煌》等30餘部(以上部分影片未發行)。

1994年開始,是八一廠譯制片的輝煌時期,共譯制了40部外國故事片,譯制質量逐步提高。影響較大的有《沉默的羔羊》、《阿甘正傳》、《斷箭》、《龍卷風》、《空中大灌籃》、《拯救大兵瑞恩》、《西點揭秘》、《U—571》、《珍珠港》、《指環王:護戒使者》、《指環王:雙塔奇兵》、《指環王:王者無敵》、《公主日記》、《星球大戰前傳:克隆人的進攻》、《烈火雄心》和《國家寶藏》、《星球大戰前傳:希斯的反擊》、《國家寶藏》、《漫長的婚約》、《小戰象》、《加勒比海盜1-4》、《誤入歧途》、《光榮歲月》、《女王》、《舞女純情》、《火線戰将》、《黑客帝國2、3》、《納尼亞傳奇1-3》、《飛行者》等片。

八一廠譯制片獲獎的有:

《阿甘正傳》1996年獲第十六屆“金雞獎”最佳外國影片譯制獎。

《拯救大兵瑞恩》獲1998年度“華表獎”外國影片優秀譯制獎。

《U—571》獲2000年度“華表獎”外國影片優秀譯制獎。

《珍珠港》2002年獲第八屆“華表獎”優秀譯制片獎。同年獲第二十二屆“金雞獎” 最佳外國影片譯制獎,這是中國譯制片史上首次一部影片同時獲得兩項國内大獎。

《烈火雄心》獲十一屆華表獎優秀譯制片獎提名。

中國電影股份有限公司譯制中心

由于成立中影集團後,北京電影制片廠名存實亡,因此中影集團在2003年在北洗廠成立了譯制中心,2004年譯制的《亞瑟王》獲得了中國電影華表獎(十一屆)優秀譯制片獎。

2011年随着中國電影股份有限公司的成立,中國電影股份有限公司北京電影洗印分公司譯制中心也挂牌成立了。

由于近水樓台先得月的關系,中影譯制中心近年來得到中影公司分配的大量外國大片的譯制任務。

相關詞條

相關搜索

其它詞條