許淵沖

許淵沖

文學人物
許淵沖(1921年4月18日-2021年6月17日),男,漢族,生于江西南昌。早年畢業于西南聯大外文系,1944年考入清華大學研究院外國文學研究所,1983年起任北京大學教授[1]。從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”,北京大學教授,翻譯家。在國内外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。《西南聯大求學日記》記錄其在西南聯大求學期間點滴生活。2010年獲得“中國翻譯文化終身成就獎”,2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。據北京大學新聞與傳播學院訃告消息:2021年6月17日7時40分,許淵沖在北京家中逝世,享年100歲
    中文名:許淵沖 外文名: 别名: 民族:漢 出生地:江西南昌 畢業院校:國立西南聯合大學外文系 職業:翻譯家 代表作品: 主要成就:翻譯文化終身成就獎

嶄露頭角n許淵沖n許淵沖n1921年4月18日,許淵沖生于江西南昌。他的母親受過教育,擅長繪畫,賦予了他愛好文學和追求美的天性。表叔熊式一是翻譯家,他将劇目《王寶钏》譯成英文,在英國上演時引起轟動,并受到英國戲劇家蕭伯納的接見,使得年幼的許淵沖對英語産生了強烈的興趣,立下了學好英語的志向。他在當地最好的省立南昌一中上學時,英語就已出類拔萃,并在1938年以第7名的優異成績考入了國立西南聯合大學外文系。 n西南聯大雖然在1937年9月剛剛成立,在八年抗戰期間環境極為艱苦,但是由于名師荟萃,學風民主,因而成為當時中國最好的大學之一,楊振甯甚至認為它可以算是世界一流的大學。在聯大畢業的學生中,有獲得諾貝爾物理獎的楊振甯、李政道,獲得“兩彈一星”功勳獎章的王希季、朱光亞、鄧稼先等傑出的自然科學家,在文、史、哲等社會科學領域也名家輩出,許淵沖先生就是其中之一。1939年,他在聯大讀一年級的時候,就把林徽因的詩《别丢掉》譯成英文,發表在《文學翻譯報》上,這是他最早的譯作。n求學經曆n許淵沖n許淵沖n兩年後,陳納德上校率領美國志願空軍第一大隊,來到昆明援助中國抗日。許先生和許多男同學一起報名服役,為美國空軍擔任翻譯。在歡迎陳納德将軍的招待會上,翻譯不知道該如何翻譯“三民主義”一詞,許淵沖當即站起來翻譯到:“of the people, by the people, for the people(民有,民治、民享)”陳納德将軍聽懂了。許淵沖在中學時喜歡集郵,他有一張美國郵票,左邊印着林肯,右邊印着孫中山,上面寫的就是林肯的這句話。這是許淵沖第一次在外語口譯中嶄露頭角。1948年,他到巴黎大學留學,得以精通法語,深入研究法國文學。期間留法學生組團去羅馬,受到教皇接見,學生中隻有他懂得意大利語,于是由他代表留學生講話,可見他在語言方面的造詣之深。n在巴黎,許淵沖參加了留學生組織的“星期五學會”,熱情地學習馬克思主義,探讨救國救民的道路,認識到報效祖國才是真正的出路。1951年,他與數學家吳文俊、畫家吳冠中等一起回國後,被分配在北京外國語學院法文系任教。n曆經坎坷n許淵沖性格豪放,心直口快而胸無城府。因此在曆次政治運動中備受磨難。早在20世紀50年代初期的“三反”運動中,許淵沖被說成是“個人英雄主義”和“名利思想嚴重”,前後做了7次檢讨才勉強過關。接踵而來的肅反運動更是厲害,由于在陳納德麾下當過翻譯,差點被打成國民黨特務。他據理力争,被停職反省,批判檢讨,被軟禁達半年之久。幸好組織上在審查了一年之後,得出了“個人英雄主義思想膨脹,按人民内部矛盾處理”的結論,他才得以幸免于難。n1956年,在提倡“百花齊放、百家争鳴”的短暫日子裡,許淵沖早年翻譯的德萊頓的《一切為了愛情》得以出版。接着他又與鮑文蔚合作,把秦兆陽的《農村散記》譯成法文,由外文出版社出版。可惜好景不長,鮑文蔚在反右運動中被打成右派,許淵沖在1958年的大躍進運動中也被批判為思想右傾,罪名是他主張學習外語要“少而精”,被認為是反對“多快好省”的總路線。也許是個“老運動員”的緣故吧,才華橫溢的許淵沖直到38歲,才遇到了理解他的照君姑娘,兩人于1959年一見鐘情,締結良緣,從此相濡以沫,同甘共苦,至今已共度了将近半個世紀的歲月。n可想而知,許淵沖在十年動亂中必定是在劫難逃。他經受了對知識分子的種種淩辱,還被補戴上“漏網右派”的帽子。所受的批判可謂荒誕之極:給美國空軍當過翻譯,造反派硬說他是幫美帝扔原子彈屠殺日本人民;見過羅馬教皇,他就被當成國民黨潛伏在大陸的最危險的特務。他不同意當時把毛澤東詩詞譯成分行散文的做法,烈日下被批鬥的時候,嘴裡嘀咕着用韻文翻譯毛澤東詩詞。不料造反派竟因此污蔑他歪曲毛澤東思想,狠狠地抽了他一百鞭子,疼得他無法坐下,照君夫人隻得把救生圈吹足了氣給他當座墊。n1971年,他被調到洛陽外國語學院任教,完成了毛澤東詩詞的翻譯。但直到“文化大革命”後的1978年,他獨自翻譯的《毛澤東詩詞四十二首》的英法格律體譯本才得以出版。n詩譯英法n20世紀80年代中期,我在巴黎高等社會科學院進修,常到書店浏覽,發現中國的經典著作,除了被漢學家譯成法文的四大名著之外,其餘隻有一些薄薄的小冊子,幾乎無人注意。當年梁宗岱把陶潛的詩詞譯成法文,著名詩人瓦雷裡深表贊賞,并親自為法譯本作序。我想如果有人能把唐詩宋詞等中國文化的精粹譯成外文,将使世界更加了解中國。我自己才疏學淺,隻能感歎一番而已。不料時勢造英雄,果然出了一位精通中國古典詩詞和英法兩種外語的大才:許淵沖先生。n凡是譯者都知道譯事之難,相比之下,詩歌講究格律音韻,自然是難上加難。唐詩宋詞博大精深,理解已屬不易,況且要譯成外文,其難度可想而知,非大家焉敢問津?譯詩不同于雲山霧罩的空頭理論,可以用些似是而非的時髦術語蒙混過去,譯詩是要一字一句明明白白地與原文對照的。n許淵沖從1956年開始出版譯作,由于曆次政治運動的幹擾,他在解放後的30年裡隻出了4本書。十年動亂結束時,他以幾近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季節。1983年他回到北京,任北京大學國際政治系兼英語系教授,從此筆耕不辍。他對翻譯中國古典詩詞早有心理準備,而且有了翻譯毛澤東詩詞的實踐,因此翻譯起古典詩詞來自然駕輕就熟,得心應手。n人物逝世n據北京日報記者從許淵沖家人處獲悉:2021年6月17日7點40分,中國翻譯界泰鬥、北京大學新聞與傳播教授許淵沖在家中安詳離世,享年100歲 。許淵沖遺體告别儀式定于6月22日上午8時在八寶山殡儀館大禮堂舉行 。個人生活編輯 語音n許淵沖妻子是俄語翻譯照君。

獲獎情況編輯 語音n2010年,許淵沖獲得中國翻譯協會頒發的“翻譯文化終身成就獎”。

2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。n人物成就編輯 語音n法文譯著n《漢魏六朝詩》許淵沖n《漢魏六朝詩》許淵沖n許淵沖的法文譯著主要有《唐宋詞選一百首》(1987),《中國古詩詞三百首》(1999)。英文譯著主要有《西廂記》(1992)、《詩經》(1993)、《宋詞三百首》(1993)、《楚辭》(1994)、《中國古詩詞六百首》(1994)、《漢魏六朝詩一百五十首》(1995)、《元明清詩一百五十首》(1997)、《唐詩三百首》(2000)和《新編千家詩》(2000)等。他的30首譯詩被國外的大學選作教材。錢锺書先生在看到他的《李白詩選》(1987)的英譯本後曾說:“太白能通夷語……惜其尚未及解紅毛鬼子語文,不然,與君苟并世,必莫逆于心耳。”英國智慧女神出版社認為《西廂記》“在藝術性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》相媲美”。英國企鵝出版社出版了許淵沖的《中國不朽詩三百首》(1994),在英美加澳等國同時發行,這是該社第一次出版中國人的譯作,因為“此書的譯文是絕妙的”

上一篇:貝瓦

下一篇:姜登選

相關詞條

相關搜索

其它詞條