薩巴

薩巴

意大利詩人
翁貝爾托·薩巴(1883-1957)意大利詩人。很早開始寫作詩歌,受到萊奧帕爾迪、微暗派和隐秘派的影響。[1]
  • 中文名:薩巴
  • 外文名:Sabah
  • 别名:
  • 民族:
  • 出生地:
  • 畢業院校:
  • 職業:
  • 代表作品:
  • 主要成就:

簡介

翁貝爾托·薩巴(1883-1957)意大利詩人。很早開始寫作詩歌,受到萊奧帕爾迪、微暗派和隐秘派的影響。他的詩歌傾注了詩人對家鄉和生活的摯愛,他用詩人敏銳的感覺,努力在和他一樣飽經憂患的普通人身上和周圍的事物中,開挖出真和美。他的語言摒斥雕琢和怪僻,或清麗優雅,或凄麗沉婉,抒情詩曲中常常蘊含悲壯雄渾的力量。薩巴的詩作甚多,全部收入他的全集《歌集》(1961)。

作品介紹

《山羊》

我跟一隻山羊談心。

她孤苦伶仃,拴在草原上。

牧草吃足了,雨水淋濕了,

咩咩地叫着。

那聲聲凄然的呼喚

仿佛訴說着我的痛苦。

我先是戲谑地回答,

但我終于明白

痛苦隻有一個不變的、永恒的聲音。

孤獨的山羊的呻吟

是它的回音。

山羊有着閃族人的臉形

她喊出對一切邪惡的怨恨,

一切生命的悲憤。

呂同六譯

《山羊》是薩巴的一首名詩。詩人把自然界的生物拟人化,揭示他們的共同命運。山羊凄然的呼喚,不啻是詩人内心痛苦的慘烈呐喊。山羊的臉孔,象征猶太人的形象,讓讀者聯想到詩人出身的猶太民族遭受法西斯迫害的悲哀。

詩歌由此從抒發個人的不幸升華到展現整個被壓迫人民的苦難,具有震撼人心的藝術效果。

《春天》

春天我不喜歡,

我多麼想告訴你

第一縷春光

拐過街道的牆角,

像利刃一樣傷害我。

光裸的枝桠

在光裸的大地

投下的暗淡的影子

叫我心煩意亂,

我也仿佛可能

理應

獲得再生。

你的來臨

使墳墓也似乎不再安全.

古老的春天

你比任何時令都更加殘酷

萬物因你複蘇

又因你毀滅.

我的心生來被分成了兩半

我的心生來被分成了兩半,

讓它愈合将付出多少艱辛!

為了掩蓋裂口将要多少玫瑰!

二月的夜

月亮升起來了。

街道上是朦胧的

白晝,一個匆匆降臨的夜晚。

冷漠的年輕人相會,

迷失在下流的場所。

死亡的意念最終将幫助生活。

呂同六譯

選自《意大利二十世紀詩歌》,

安徽文藝出版社(1993)

上一篇:德文·布朗

下一篇:奧斯瓦爾多·桑切斯

相關詞條

相關搜索

其它詞條