簡介
蔡武進(蔡慧)(1931年10月14日—2008年2月10日),翻譯家,上海市文史研究館館員,上海作家協會會員和上海翻譯協會會員。
經曆
1937年即始讀于“一隅小學”二年級,不久因戰争随父母避難至上海。1948年以首屆第一名畢業于上海位育中學。1948-1951年在中國紡織工學院肄業。後從事翻譯自由職業。1961年進入上海編譯所。1996年應上海市市長徐匡迪聘為上海文史研究館館員。2005年9月獲中國翻譯協會“資深翻譯家”稱号。譯作筆名為“蔡慧”。
主要譯着
主要譯着及參加翻譯的作品有《裸者與死者》(梅勒)、《牛虻》(伏尼契)、《海明威短篇小說全集》(海明威)、《亂世佳人》(米切爾)、《最後的邊疆》、《孕育在自由中》、《沒有被征服的人》、《我的光榮的兄弟》(以上四冊作者均為法斯特)、《聖母山的寶藏》(特拉文)、《島在灣流中》(海明威)等。
蔡慧為人低調,終身未娶。
去逝及臨終囑托
翻譯家蔡慧于2008年2月10日下午因肝癌在上海逝世,享年77歲。遺憾的是,他不能看見傾注心血修訂的《牛虻》譯本出版了,這本小說還有3年就進入公共版權期了。
和蔡慧合譯《亂世佳人》的榮如德說:“在這個時代,真正意義上的文學翻譯家是不多的,以翻譯為生的更少,蔡慧就是一個。”
蔡慧不是那種被出版社指定翻譯作品的譯者,他如果喜歡哪本作品,他就悶頭翻譯好,再交給出版社。讓他“臨走”前都牽挂的《牛虻》即是一例。當年,他另起爐竈重譯《牛虻》,修改了老譯本的很多錯誤,交給譯文出版社後,才發現這本書在國内的版權代理漓江出版社也将再版此書,交涉後雙方協議,譯文出版的10萬冊銷售完就不再印了,這件事對蔡慧打擊很大,他一直期盼着到2011年,版權進入公共領域,自己譯過的《牛虻》修訂本就可以和讀者見面了,臨終前,他把這件事托付給了榮如德。上海譯文出版社文學編輯室主任張建平表示,但凡看蔡慧的譯本,編輯都很省力,原因是他的譯本以“中文地道着稱”,往往作者隐晦含糊的地方,蔡慧都會将自己消化過的譯文以清晰明朗的面目呈現給讀者。