英語口譯筆記法實戰指導

英語口譯筆記法實戰指導

武漢大學出版社出版圖書
《英語口譯筆記法實戰指導》是武漢大學出版社出版圖書,作者是吳鐘明。
  • 書名:英語口譯筆記法實戰指導
  • 别名:
  • 作者:吳鐘明
  • 類别:
  • 原作品:
  • 譯者:
  • 出版社:武漢大學出版社
  • 頁數:432 頁
  • 定價:39.80
  • 開本:16
  • 裝幀:
  • ISBN:9787307064508
  • 語種:簡體中文
  • 類型:翻譯

内容簡介

《英語口譯筆記法實戰指導(第二版附光盤)》由多年承擔口譯工作的高級翻譯人才和指導老師編寫而成。并通過自身的實戰經驗向廣大的讀者、從業人員介紹了口譯筆記法的概念、筆記符号、體系、分類、技巧、注意事項等内容。《英語口譯筆記法實戰指導(第二版附光盤)》的特點是實用性、實際操作性極強。特别是每一章節後的練習對學生的知識掌握、口譯能力的提高有極大的幫助。

目錄

第一章筆記法符号體系與分類

一、口譯筆記法的概念

1.筆記符号

2.數字筆記

3.專有詞彙筆記

4.邏輯結構記錄

二、筆記注意事項

三、筆記法四大原則

四、筆記法教學

1.筆記的節奏

2.筆記的突破方法

第二章句子漢英、英漢互譯筆記法練習

一、漢譯英

Ⅰ.經濟商貿專題

Ⅱ.外交政治專題

Ⅲ.能源環境專題

Ⅳ.體育旅遊專題

Ⅴ.文化教育專題

Ⅵ.筆記法漢譯英練習

Ⅶ.筆記法漢譯英練習參考答案

二、英譯漢

Ⅰ.經濟商貿專題

Ⅱ.外交政治專題

Ⅲ.能源環境專題

Ⅳ.體育旅遊專題

Ⅴ.文化教育專題

Ⅵ.筆記法英譯漢練習

Ⅶ.筆記法英譯漢練習參考答案

第三章段落漢英、英漢互譯筆記法練習

一、漢譯英

Ⅰ.經濟商貿專題

1.1經貿關系

1.2股票基金

1.3中部貿易投資博覽會(中博會)

Ⅱ.外交政治專題

1.1外交合作

1.2時事報道

Ⅲ.其他

Ⅳ.熱門話題

1.1地震

1.2奧運會

Ⅴ.筆記法漢譯英練習

Ⅵ.筆記法漢譯英練習參考答案

二、英譯漢

Ⅰ.經濟商貿專題

1.1經貿關系

1.2股票基金

1.3中部貿易投資博覽會(中博會)

Ⅱ.外交政治專題

1.1外交合作

1.2時事報道

Ⅲ.其他

Ⅳ.筆記法英譯漢練習

Ⅴ.筆記法英譯漢練習參考答案

Ⅵ.熱門話題

1.1地震

1.2奧運會

第四章篇章漢英、英漢互譯筆記法練習

Ⅰ.階段進度測評

Ⅱ.篇章漢英互譯筆記法練習及答案

第五章習語、諺語、俗語、詩句的翻譯及口譯分類詞彙

一、習語、諺語、俗語、詩句的翻譯

二、口譯分類詞彙

主要參考書目

網站鍊接

……

序言

一些學外語的人往往把現場口譯作為“最高境界”。能在現場流利地進行口譯,往往令人羨慕不已。然而,這種被視為“金飯碗”的口譯能力卻很難獲得。真正的一個好譯員要經過嚴格的訓練才能學會如何進行譯前準備,如何進行口譯記憶和邏輯整理,如何進行雙語間的轉換。口譯員要有長期的積累,這種大腦裡的知識有如計算機裡硬盤上的數據;其現場臨時處理各種任務能力的大小如同計算機内存的大小;從大腦中提取所儲備知識的過程長短、速度快慢就像計算機的路徑和微處理器。由于中國有很長一段時間對外開放不夠,口譯人才的需求量也不明顯。到20世紀八九十年代,我們國家還隻是有計劃地小批量培養這類“特種人才”,培訓方式似乎“密不外傳”,而外界對此也好像漠不關心。

随着我國對外開放的步伐不斷加快,外向型經濟建設和社會發展急待提速,打造一批懂經濟、懂法律、懂外語,既善于經營管理,又擅長于國際競争的綜合性高素質人才已成為我國新世紀的緊迫任務之一。2005年8月初,在芬蘭舉行的第17屆世界翻譯大會上,中國代表團以多數票獲得了第18屆世界翻譯大會的主辦權。申辦世界翻譯大會的成功,使得翻譯人才再度升溫,而目前國内高素質的翻譯專業人才,尤其是口譯人才非常緊缺。

如果進一步細分,國内市場需求量較大的專業翻譯人才主要在會議口譯、法庭口譯、商務口譯、工程現場口譯等方面。在世界多極化和經濟全球化的背景下,培養合格的口、筆譯人才有助于加強中外經濟、文化、科技、教育等多領域的交流與合作。盡管壓力巨大,難度奇高,但一個口譯員比其他工作人員多幾十倍的工資收入、新穎獨特的工作方式和優雅良好的工作環境,加上“千載難逢”的機會,幾乎一夜間使口譯變成了黃金職業。

文摘

第一章筆記法符号體系與分類

随着科學技術的日新月異和文明文化的交流與融合,全球一體化的趨勢日益加強,整個世界逐步融入到“地球村”的範疇中,各種交流的障礙幾乎全部消除了。但有種障礙卻與這一趨勢背道而馳,而這一幾乎不可逾越的障礙就是語言的障礙。似乎人們永遠也解不了“通天塔”的詛咒。

為了在語言之間架起交流的橋梁,作為一門技巧,口譯是自從有了人類語言以來就産生了的一門古老的職業;但作為一門學科,口譯卻是在新的國際環境下,為了适應人們日益迫切的交流需要而興起的。

口譯,是通過口譯員在極其有限的時間内,聽辨源語,進行理解和解碼(即建立意義單位,脫離源語外殼,從整體上把握信息),然後進行信息儲存(腦記輔以筆記),再在頭腦中轉換信息,進行信息編碼,最後創造性地用目标語“複述”給受衆的一個過程。口譯的時間性和加工過程的複雜性,要求譯員熟練地掌握各種專業技能。而口譯筆記就是即席傳譯(交替傳譯)中必須掌握的一種。

相關詞條

相關搜索

其它詞條