羅馬音

羅馬音

日文的讀音注釋
羅馬音主要作為日文的讀音注釋,類似于英文中的音标,相當于英文單詞的讀音解釋,與漢語拼音有少許不同。日語中,這種标記方法的符号叫做「ローマ字」(羅馬字)。中文界的“羅馬音”一般代指的是平文式羅馬字(也被譯作“黑本式羅馬字”)。“羅馬音”這個說法是傳入中國之後的誤用,正确的,且被日語教材承認的,僅有“羅馬字”。日語中的羅馬字(音)介紹詳見日語羅馬字詞條。
    中文名:羅馬音 英文名:Roman sound 作用:日文韓文的讀音注釋 首次使用:利瑪窦

源起

明末西洋傳教士利瑪窦來華傳教,為了學習中國的文字,嘗試采用羅馬字作為拼注漢字聲韻的符号,這是中文以羅馬字來拼注的開端。

發音規則

羅馬拼音的發音跟我們用的漢語拼音有點不一樣——在羅馬拼音裡,e讀“ei”的後半段i;su的讀音介于“su”與“si”之間;si讀xi;r是漢語拼音裡的l;ti讀“七”;tu的發音在“次”和“粗”之間;n是鼻音,放在詞末時起的作用相當于英語詞末的ing,抑或是“n”“m”,照情況而定,常常構成漢語拼音中ang、ing、eng、ong之類的發音。 

羅馬音就是日語50音圖的讀法,基本跟拼音的讀法差不多,有少許不同:

音圖對照

*e的讀法同“red”裡的“e”;相當于拼音裡的ie.如lie=le=列

*shi讀xi;

*chi讀qi;

*tsu讀ci/cu;

*yu讀you;

*wo讀ao;

*r讀l;

*n是鼻音。

韓語

羅馬音不僅用于日語,韓語也同樣受用。韓國地名的英文譯名其實就是它們的羅馬音。

(注意:‘ㅇ’作輔音時不發音。)

例如“首爾”,韓語是“서울”,那麼與它對應的羅馬音是“seoul”,這正好是首爾的英文譯名。由此可以推斷,韓國地名的英文譯名就是這個地名的羅馬音。

但是,有的地名與它們的英文譯名有些不同。例如“平壤”,它的韓語是“평양”,它的羅馬音應是“pyeongyang”,但是它的英文是“Pyongyang”。這種情況在日本地名當中也有出現,例如“大阪”,它的日文假名是“おおさか”,羅馬音是“oosaka”,但是英文省略了一個o。

這種情況雖然存在,但隻是個别的地名,大多數地名還是沿用羅馬音。英文對地名進行加工,是為了書寫簡便。此外、羅馬音也被運用在普通話、台語、吳語等語言的記錄上。

相關詞條

相關搜索

其它詞條