最好不相見

最好不相見

李漠演唱的歌曲
《最好不相見》為馮小剛導演的電影《非誠勿擾2》的片尾曲,于2010年12月12日發布,由有“搖滾女詩人”之稱的音樂人李漠演唱,并收錄在李漠2012年發布的專輯《你是我堅強的寶貝》中。歌曲歌詞改編自六世達賴喇嘛倉央嘉措原作、白衣悠藍續寫的《十誡詩》,作曲為馮小剛邀請到的知名音樂人巒樹。
  • 中文名:最好不相見
  • 外文名:IfWeWereNotToMeet
  • 所屬專輯:你是我堅強的寶貝
  • 歌曲時長:
  • 歌曲原唱:李漠
  • 填詞:
  • 譜曲:
  • 編曲:巒樹
  • 音樂風格:
  • 歌曲語言:中文

歌曲簡介

相傳,歌詞改編自六世達賴喇嘛倉央嘉措原作,白衣悠藍續寫的《十誡詩》,馮小剛力邀知名音樂人巒樹譜曲,演唱者則邀請到巒樹所在的六藝文化有限公司旗下歌手,有“搖滾女詩人”之稱的音樂人李漠。

巒樹在經過與馮小剛,王朔等電影主創人員反複交流更改後,最終完成了這樣一首感人至深的歌曲。也為電影《非誠勿擾2》增添了又一抹亮色。

歌詞

最好不相見,便可不相戀。

最好不相知,便可不相思。

最好不相伴,便可不相欠。

最好不相惜,便可不相憶。

最好不相愛,便可不相棄。

最好不相對,便可不相會。

最好不相誤,便可不相負。

最好不相許,便可不相續。

但曾相見便相知,相見何如不見時。

安得與君相訣絕,免教生死作相思。

最好不相見,便可不相戀。

最好不相知,便可不相思。

最好不相伴,便可不相欠。

最好不相惜,便可不相憶。

最好不相依,便可不相偎。

最好不相遇,便可不相聚。

原詩

倉央嘉措原詩

譯本一(于道泉譯本):

第一最好是不相見,如此便可不至相戀。

第二最好是不相知,如此便可不用相思。

但曾相見便相知,相見何如不見時。

安得與君相訣絕,免教生死作相思。

譯本三(《步步驚心》上的翻譯,桐華根據一個青海人民出版社的譯本加工翻譯而成):

第一最好不相見,如此便可不相戀。

第二最好不相知,如此便可不相思。

白衣悠藍續寫後的詩

第一最好不相見,如此便可不相戀。

第二最好不相知,如此便可不相思。

第三最好不相伴,如此便可不相欠。

第四最好不相惜,如此便可不相憶。

第五最好不相愛,如此便可不相棄。

第六最好不相對,如此便可不相會。

第七最好不相誤,如此便可不相負。

第八最好不相許,如此便可不相續。

第九最好不相依,如此便可不相偎。

第十最好不相遇,如此便可不相聚。

但曾相見便相知,相見何如不見時。

安得與君相訣絕,免教生死作相思。

“第一最好不相見,如此便可不相戀。第二最好不相知,如此便可不相思。”和“但曾相見便相知,相見何如不見時。安得與君相訣絕,免教生死作相思。”是倉央嘉措的同一首詩歌(原文是藏文)的不同譯本。中間的“第三”到“第十”,據作家桐華稱,為其讀者“白衣悠藍”觀看書《步步驚心》後的續寫。

因一共十條,被網友冠以《十誡詩》之名,倉央嘉措的原詩并沒有名字。

英文譯本

片尾曲

IfWeWereNotToMeet

---TranslatedbyXuJingcheng(許景城)

Ifwewerenottomeet,wewouldnotfallinlove;

Ifwewerenotinacquaintance,wewouldnotbedrownedinlovesickness;

Ifwewerenotincompany,wewouldnotmutuallyowe;

Ifwewerenottocherish,wewouldnotrecall;

Ifwewerenottofallinlove,wewouldnotmutuallyabandon;

Ifwewerenotfacetoface,wewouldnotmeet;

Ifwewerenottohurt,wewouldnotfailtobeloyal;

Ifwewerenottopromise,ourlovewouldnotcontinue;

Albeit,evertomeetistoknow!Ifeverisassuch,betternottomeet.

Alas!HowcouldIpartwithyoueternally,thusnotinthegyreofendlesslovesickness?

Ifwewerenottomeet,wewouldnotfallinlove;

Ifwewerenotinacquaintance,wewouldnotbedrownedinlovesickness;

Ifwewerenotincompany,wewouldnotmutuallyowe;

Ifwewerenottocherish,wewouldnotrecall;

Ifwewerenottodepend,wewouldnotsnuggle;

Ifwewerenottoencounter,wewouldnotbeinreunion.

十誡詩

譯本一(于道泉譯本):

No1:Hadbetternotmeet,andthusyouwouldnotfallinlove;

No2:Hadbetternotbeinacquaintance,andthusyouwouldnotbedrownedinlovesickness;

---EnglishVersionTranslatedbyXuJingcheng(許景城)

譯本二(曾緘譯本):

Albeit,evertomeetistoknow!Ifeverisassuch,betternottomeet.

Alas!HowcouldIpartwithyoueternally,thusnotinthegyreofendlesslovesickness?

---EnglishVersionTranslatedbyXuJingcheng(許景城)

譯本三《步步驚心》上的:

No1:Ifyouwerenottomeet,thusyouwouldnotfallinlove;

No2:Ifyouwerenotinacquaintance,thusyouwouldnotbedrownedinlovesickness;

---EnglishVersionTranslatedbyXuJingcheng(許景城)

白衣悠藍的十誡詩的英文譯本:

譯本1:

TenAdmonishments?

---TranslatedbyXuJingcheng(許景城)

No1:Hadbetternottomeet,andthusyouwouldnotfallinlove;

No2:Hadbetternotbeinacquaintance,andthusyouwouldnotbedrownedinlovesickness;

No3:Hadbetternotbeincompany,andthusyouwouldnotmutuallyowe;

No4:Hadbetternotcherish,andthusyouwouldnotrecall;

No5:Hadbetternotfallinlove,andthusyouwouldnotmutuallyabandon;

No6:Hadbetternotseefacetoface,andthusyouwouldnotmeet;

No7:Hadbetternothurt,wewouldnotfailtobeloyal;

No8:Hadbetternotpromise,andthusyourlovewouldnotcontinue;

No9:Hadbetternotdepend,andthusyouwouldnotsnuggle;

No10:Hadbetternotencounter,andthusyouwouldnotbeinreunion.

Albeit,evertomeetistoknow!Ifeverisassuch,betternottomeet.

Alas!HowcouldIpartwithyoueternally,thusnotinthegyreofendlesslovesickness?

譯本2:

這個是來自《環球時報》上的翻譯:

Thefirst,theoneyoushouldnotmeet,sothenyoumaynotlove.

Thesecond,theoneyoushouldnotknownwell,sothenyoumaynotlovesick.

Thethird,theoneyoushouldnotaccompany,sothenyoumaynotowe.

Thefourth,theoneyoushouldnotpity,sothenyoumaynotrecall.

Thefifth,theoneyoushouldnotlove,sothenyoumaynotabandon.

Thesixth,theoneyoushouldnotopposite,sothenyoumaynotmeet.

Theseventh,theoneyoushouldnotharm,sothenyoumaynotnegative.

Theeighth,theoneyoushouldnotwish,sothenyoumaynotgoon.

Theninth,theoneyoushouldnotrelyon,sothenyoumaynotsnuggle.

Thetenth,theoneyoushouldnotmeet,sothenyoumaynothaveameeting.

作曲簡介

巒樹曾擔任黑豹樂隊鍵盤手及主唱,後來轉向幕後工作。談及與馮小剛合作的感受,栾樹用京腔誇贊馮導:“純爺們,很睿智!他很注重電影的音樂,很明白自己的需求,是我很尊敬的一個大哥。”

馮小剛希望歌者的聲線比較中性化,提出的要求是:“得有經曆。”栾樹為此找到了有“搖滾女詩人”之稱的李漠。李漠對《最好不相見》的理解是:“它是一種很高的智慧,講的是冥冥之中終将散去。告訴我的是大愛,把内心割舍不下的東西都放下。”

歌手簡介

搖滾女詩人李漠擁有迷人的獨特聲線,内斂而含蓄的詞曲創作。其滿含張力的演繹令人過耳不忘。她的聲音是華語搖滾真正不能錯過的女聲。

作為原創現場領域廣富盛名的實力派創作女主唱,李漠很早以前就吸引了衆多現場樂迷的注意力。不論是其作品獨特而流暢的旋律,還是強烈鮮明的律動,都是李漠現場演出的絕對看點。而伴随着李漠簽約加盟由栾樹創辦的六藝文化有限公司,更在制作人栾樹的大力推薦下,獲得了這次演唱《非誠勿擾2》片尾曲《最好不相見》的機會。也正是憑借這次機會,李漠用獨特的嗓音魅力和對歌曲的演繹,深深地打動了馮小剛導演和廣大的聽衆。

圖書信息

内容簡介

六世達賴喇嘛倉央嘉措乘着不朽的詩歌方舟踏古而來,他的傳奇一生至今仍以謎似的不解蠱惑人們去追尋關于他的傳說。即使千百年後,他的魅力依舊。2010年歲末之際,當他的詩詞被改編成流行音樂被馮小剛搬上電影《非2》的銀幕。他的詩歌猶如萬家燈火,照亮了都市人業已麻木的靈魂,他教人們懂得:愛情,從來沒有走遠;愛情,自古便存在。

倉央嘉措,貴為布達拉宮的活佛,但他内心狂放不羁,對愛情充滿渴望,一次動情于凡間,便義無反顧于此生。難怪西藏民歌曾唱道:"莫怪活佛倉央嘉措,風?浪蕩;他想要的,和凡人沒什麼兩樣。"

本書通過對倉央嘉措一生的真實還原與描述,作者極力揭秘一個有血有肉無異于凡間俗子的肉身。當他獨一無二的轉世靈通身份既由天定,便輾轉開啟了他無法挽回的人間悲劇與正劇。對于佛門的清規戒律,一心向善的倉央嘉措難以接受,他以他的情詩超越宗教領袖的顯赫身份,根據自己獨立的思想意志,記錄下那些最真實的青春痕迹,那些纏綿的"情歌"便是他四處撒下的大愛的種子,給世人以重燃希望的信心,無奈他自己卻始終沒有權利去愛去享受愛情的春天。由此所衍生的悲喜豈止常人所能體會,隻能經?這段經過考究的曆史追問去還原一個關于為愛而生、為愛赴死的人間童話。

作者簡介

傅林,詩人,古典文學學者,北京大學在讀博士,悉心于對古典文學的研究,以嚴謹的求學态度着書立作。

目錄

01 萬馬軍中

02 時代悲劇

03 血戰寺廟

04 寂寞高原

05 陌生的愛

06 前世今生

07 烏金嶺寺

08 混沌初開

09 命中注定

10 青青河畔

11 陰謀重重

12 天賦異禀

13 父親之死

14 病卧那曲

15 癡情卓瑪

16 曲松河畔

17 風生水起

18 曆史漩渦

19 坐床大典(上)

20 坐床大典(下)

21 金色牢籠

22 心?重重

23 拉薩女孩

24 心靈祈禱

25 危機四伏

26 燈火闌珊

27 緻命邂逅

28 拉薩大街

29 紮什倫布

30 相見時難

31 風口浪尖

32 山雨欲來

33 爾虞我詐

34 急轉直下

35 酒店驚魂

36 布達拉宮

37 訣别今生

38 追尋愛人

39 戈壁重生

40 瞞天過海

41 随波逐流

42 遠離陰謀

43 沙漠綠洲

44 塵埃落定

附錄 倉央嘉措情歌及其相關曆史

上一篇:塔斯馬尼亞惡魔

下一篇:修煉愛情

相關詞條

相關搜索

其它詞條