人物簡介
曹明倫,長期從事英語專業的教學和科研工作,曾任教于自貢師專、四川教育學院、美國斯普林阿伯學院(客座)及河北大學,講授“英語精讀”、“英語泛讀”、“英漢翻譯”、“中國文明與文化”等本科課程,以及“翻譯中的語篇、語境和語域”、“翻譯研究的基本學術理路”等研究生課程。主要研究方向為:英美文學、文學翻譯、翻譯學及比較文化研究。已翻譯出版英美經典文學作品30餘部(冊),計800餘萬字,其中《愛倫·坡集》、《弗羅斯特集》、《威拉·凱瑟集》、《莎士比亞十四行詩全集》、《培根随筆集》和《司各特詩選》等已成為我國英美文學和翻譯研究經常引用的文本。他在《外國文學研究》《國外文學》《名作欣賞》《中國翻譯》《上海翻譯》和《文學翻譯報》等報刊上發表文章近百篇,其中不少文章被廣泛轉載引用。
學術成果
專著
《翻譯之道:理論與實踐》,河北大學出版社2007年出版;
《英漢翻譯實踐與評析》,四川人民出版社2007年出版;
論文
《翻譯中失去的到底是什麼》,《解放軍外國語學院學報》2009年第5期;
《談詞義之确定和表達之得體》,《中國翻譯》2009年第4期;
《關于譯詩和新詩的一點思考》,載《現實與物質的超越》第18-19頁,青海人民出版社2009年出版;
《愛倫·坡作品在中國的譯介——紀念愛倫·坡200周年誕辰》,《中國翻譯》2009年第1期;
《孤獨的過客,不朽的天才——紀念愛倫·坡200周年誕辰》,《外語教學》2009年第1期;
《中國當代譯論求瑕》,載《第18屆世界翻譯大會論文集》第365-380頁,外文出版社2008年出版;又載《中國文化與翻譯》(第一輯)第40-64頁,遼甯大學出版社2008年出版;
《伊麗莎白時代的三大十四行詩集》,《四川大學學報》(哲學社會科學版)2008年第5期;《人大複印資料·外國文學研究》2009年第2期轉載;
《談譯者的主體性及其學識才情》,《中國翻譯》2008年第4期;
《我是否可以把你比喻成夏天》,《外國文學評論》2008年第3期;《人大複印資料·外國文學研究》2009年第3期轉載;
《揭開“純語言”的神學面紗——重讀本雅明的〈譯者的任務〉》,《四川大學學報》(哲學社會科學版)2007年第6期。
譯文
《未走之路》(弗羅斯特著),編入《國文》(台灣國民中學國文教材第6冊),台灣南一書局2005年出版;
《西風頌(節選)》(雪萊著),編入《初中語文》(初中語文四年制自讀課本第8冊),人民教育出版社2006年出版;
《把消息帶回家:同化策略與異化策略》(巴斯内特著),編入《國際翻譯學新探》,百花文藝出版社2006年出版;
《印度的童工》等,編入《新時代交互英語——讀寫譯》(第4冊),清華大學出版社2004年出版;
《超越生命》(卡貝爾著),《中國翻譯》2009年第6期;
《烏鴉》(愛倫·坡著),《大家》2009年第3期;
《詩運動的軌迹》(弗羅斯特著),《中國翻譯》2008年第4期;
《論複仇》(培根著),《中國翻譯》2005年第4期;
《論财富》(培根著),《中國翻譯》2004年第1期。
科研項目
教育部人文社科研究規劃基金項目“羅伯特·弗羅斯特研究”(05JA750.47-99003),課題組成員;
四川大學社科研究項目“漢譯英語十四行詩的韻式問題研究”(0082705505023),主持;
四川大學985/211工程項目“翻譯與文化研究”,主持;
四川大學研究生校級精品課程(翻譯理論:翻譯研究的基本理路),主持;
四川省哲學社會科學研究“十二五”規劃2011年度課題“隋釋彥琮《辯正論》研究”(SC11W001),課題組成員。
獲得榮譽
專著《翻譯之道:理論與實踐》獲四川省政府哲學社會科學優秀科研成果一等獎(2009年);
專著《翻譯之道:理論與實踐》獲四川大學2008年度哲學社會科學科研重大成果獎(2009年);
專著《翻譯之道:理論與實踐》獲四川省翻譯工作者協會翻譯創新研究成果特等獎(2008年);
譯著《弗羅斯特集》獲第六屆全國優秀外國文學圖書三等獎(2003年);
譯著《弗羅斯特集》獲第四屆(1999-2002)四川省文學獎(2003年);
譯著《愛倫·坡集》獲成都市第五屆金芙蓉文學獎特别獎(2001年);
譯著《愛倫·坡集》獲第三屆(1988-1998)四川省文學獎(2000年)。