釋義
英語中,原用于比喻危急時刻慌亂地采取無效的辦法。譯為漢語後,指困境中的唯一希望,且多用于貶義語境。
語源
已故哈佛大學英語教授Bartlett Jere Whiting(1904~1995)在他的著作《早期美國諺語和諺語性短語》中,搜集了1720年至1814年間,關于“救命稻草”的14種表述,其中較早的幾例如下:n
1720年語例:Their case being almost desperate,they were glad to lay hold of any thing to save themselves from drowning.(他們處境幾近絕望,他們願意抓住任何東西來使自己免于溺水。)n
1733年語例:I see the party are still willing(as drowning man) to catch at straws or firebrands.(我看到當事人作為溺水的人仍想要抓住稻草或火把。)n
1733年語例:Being ready to catch at every twig in hope to escape drowning.(準備抓住每一根小樹枝,以冀能逃脫溺水。)n
1758年語例:This seems like a drowning man catching at a straw.(這就像溺水的人去抓一根稻草)n
至此,這一諺語基本定型,隻是稻草(straw)一詞有時會替換成樹枝(twig)、樹葉(leaves)等。n
可以看出這一諺語的本意接近漢語的“病急亂投醫”、“慌不擇路”,然而這兩個漢語成語還存在僥幸的可能,可是英語的“A drowning man will catch at a straw”卻注定了悲劇的結局,溺水時抓稻草,其結果必然是無濟于事的。
漢語用例
王朔《永失我愛》:“我可知道人抓住救命稻草是什麼手勁兒了。”
餘華《活着》:“當初心裡想得和現在不一樣,在當初那可是救命稻草。”