我的孤獨是一座花園

我的孤獨是一座花園

中文版詩集
《我的孤獨是一座花園》是聞名于世界詩壇的叙利亞詩人阿多尼斯的第一部中文版詩集,經阿多尼斯親筆授權,由譯者從詩人踏入詩壇至今近五十年的十七部詩集中精選并譯出。[1]詩人阿多尼斯,是一位态度鮮明的叛逆者,以百折不撓的倔強抗争權勢與時俗。他的詩歌,是了解阿拉伯社會現狀的一個窗口。他為祖國蒙受的苦難而傷懷,為自身不被祖國所容而喟歎,為整個阿拉伯民族的落伍而悲憤。他往往超越阿拉伯的時空,站在全人類的高度俯瞰人生萬象。他對那些詩歌永恒主題的詠唱,達到超凡脫俗、深長隽永的境界。他的情詩無懼世俗,要為身體與肉欲正名;但其中毫無卿卿我我的俗趣,卻展現出屬于生命與時間的蒼涼。他的詩作向彌漫于阿拉伯社會的神本主義挑戰,卻也呈現出濃厚的“剝離了神靈的神秘主義”色彩。阿多尼斯素以“精神上的流放者”自居。然而,隻有詩歌才是他真正的流放地。在他眼裡,詩歌至高無上,而“詩歌終結的時代,不過是另一種死亡”。
    書名:我的孤獨是一座花園 别名: 作者:阿裡·艾哈邁德·賽義德·阿斯巴 類别:文學,詩集 原作品: 譯者:薛慶國 出版社:譯林出版社 頁數:282頁 定價:28.00 開本:880*1230mm 1/32 裝幀:精裝 ISBN:7544708535, 9787544708531 品牌:江蘇譯林 語種:簡體中文 出版日期:2009年3月1日

目錄

什麼是詩歌精神?

“風與光的君王”

《最初的詩篇》選譯

你的眼睛和我之間

外套

小路(節選)

我與光一起生活

《風中的樹葉》選譯

風中的樹葉(節選)

絕望的話語

《大馬士革的米赫亞爾之歌》選譯

堕落

對話

罪過的語言

風的君王

我把歲月交給

願望

我對你們說過

今天,我有自己的語言

背叛

死去的神靈

緻西西弗

祖國

聲音

亞當

沒有死亡的挽歌

《随日夜的領地而變化遷徙》選譯

晝與夜之樹

《戲劇與鏡子》選譯

二十世紀的鏡子

貝魯特的鏡子:1967

《對應與初始》選譯

兒童

最初的書

最初的愛戀

最初的姓名

最初的話語

《圍困》選譯

沙漠(之一,節選)

緻故去一瞬的歌

緻意義的歌

緻寫作的歌

《紀念朦胧與清晰的事物》選譯

短章集錦

《書:昨天,空間,現在》(第一卷)選譯

劄記

書:昨天,空間,現在》(第二卷)選譯

T城

Z城

G城

《風的作品之目錄》選譯

身體(節選)

白晝的頭顱,倚靠在夜晚的肩膀上(節選)

雨(節選)

印第安人的喉嚨(節選)

時光的皺紋(節選)

雪之軀的邊界(節選)

夏天(節選)

窗戶(節選)

流亡地寫作的歲月(節選)

燈(節選)

流星的傳說(節選)

在意義叢林旅行的向導

《書:昨天,空間,現在》(第三卷)選譯

穆太奈比的骨灰

《身體之初,大海之末》選譯。

音樂篇·一

音樂篇·二

音樂篇·三

《預言吧,盲人!》選譯

盲人在預言中記述的幾種境況(節選)

《黑域》選譯

短章集錦

《安靜,哈姆雷特:你能嗅到奧菲莉娅的瘋狂》選譯

布滿窟窿的被毯(節選)

情人啊,你私下還有另一個約會嗎?(節選)

日子:草帽(節選)

遊戲,悲劇的初始(節選)

《出售星辰之書的書商》選譯

詩歌的雙唇印在巴格達的乳房上(節選)

字典(節選)

夏之書(節選)

門後的童年

内容簡介

《我的孤獨是一座花園》是聞名于世界詩壇的叙利亞詩人阿多尼斯的第一部中文版詩集,經阿多尼斯親筆授權,由譯者從詩人踏入詩壇至今近五十年的十七部詩集中精選并譯出。詩人阿多尼斯,是一位态度鮮明的叛逆者,以百折不撓的倔強抗争權勢與時俗。

他的詩歌,是了解阿拉伯社會現狀的一個窗口。他為祖國蒙受的苦難而傷懷,為自身不被祖國所容而喟歎,為整個阿拉伯民族的落伍而悲憤。

他往往超越阿拉伯的時空,站在全人類的高度俯瞰人生萬象。他對那些詩歌永恒主題的詠唱,達到超凡脫俗、深長隽永的境界。

他的情詩無懼世俗,要為身體與肉欲正名;但其中毫無卿卿我我的俗趣,卻展現出屬于生命與時間的蒼涼。

他的詩作向彌漫于阿拉伯社會的神本主義挑戰,卻也呈現出濃厚的“剝離了神靈的神秘主義”色彩。

阿多尼斯素以“精神上的流放者”自居。然而,隻有詩歌才是他真正的流放地。在他眼裡,詩歌至高無上,而“詩歌終結的時代,不過是另一種死亡”。

基本内容

出版社:鳳凰出版傳煤集團,譯林出版社

頁碼:282頁

出版日期:2009年03月

條形碼:9787544708531

版本:第1版

裝幀:精裝

開本:32

正文語種:中文

叢書名:20世紀經典

作者簡介

阿裡·艾哈邁德·賽義德·阿斯巴(ㄆ,1930年-),筆名阿多尼斯,叙利亞著名詩人。1930年出生于叙利亞拉塔基亞省,1956年移居黎巴嫩,開始文學生涯。1980年代起長期在歐美講學、寫作,現定居巴黎。

阿多尼斯是作品等身的詩人、思想家、理論家,是當代最傑出的阿拉伯詩人,在世界詩壇享有盛譽。他對詩歌現代化的積極倡導、對阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引發争議,并産生廣泛影響。迄今共出版22部詩集,并着有文化、文學論着十餘部,還有一些譯着。他曾榮獲布魯塞爾文學獎、土耳其希克梅特文學獎、馬其頓金冠詩歌獎、法國的讓·馬裡奧外國文學獎和馬克斯·雅各布外國圖書獎、意大利的諾尼諾詩歌獎和格林紮納·卡佛文學獎等國際大獎。阿多尼斯一直是諾貝爾文學獎的熱門人選。

序言

什麼是詩歌精神?

——阿多尼斯詩選中譯本序

什麼是詩歌精神?當我想到這個句子,自己都啞然失笑。在号稱後現代的今天,誰敢這樣提問呢?對于習慣肢解詩歌器官的學者,這個問題太籠統了。對于熱衷以小圈子劃分地盤的詩人團夥,這個問題太寬泛了。簡單地說,它太“大”了,大得容不下流行的詩歌分類學。這個問題,不是要在一首詩裡翻讀出一段時間、一種觀念、一個流派。恰恰相反,它之提出,正在于真正的詩人對任何分類法發自内心的不信任。

文摘

每一個瞬間,

灰燼都在證明它是未來的宮殿。

夜晚擁抱起憂愁,

然後解開它的發辮。

關上門,

不是為了幽禁歡樂,

而是為了解放悲傷。

他埋頭于遺忘的海洋,

卻到達了記憶的彼岸。

他說:月亮是湖,他的愛是舟。

但岸陸表示懷疑,

眼睛由于夢想太少而生鏽,

有時候,最美妙的燈盞,

并不是為看清光明,

而是為看清影子。

而點亮的燈盞。

瘋狂是個兒童,

在理智的花園裡,

做着最美好的遊戲。

幻想是種典禮,

我們無法舉行,

除非是在現實的廳堂裡。

石頭的生命不會終結,

因為它死一般地活着。

就連風兒,

也希望化為眼睛,

由于夢想太少而生鏽,

有時候,最美妙的燈盞,

并不是為看清光明,

而是為看清影子

而點亮的燈盞。

瘋狂是個兒童,

在理智的花園裡,

做着最美好的遊戲。

幻想是種典禮,

我們無法舉行,

除非是在現實的廳堂裡。

石頭的生命不會終結,

因為它死一般地活着。

就連風兒,

也希望化為憂愁是它攀登的山峰。

詩人最好的墳墓,

是他詞語的天空。

玫瑰的語言是它的芬芳。

有時候,我幻想:

河岸是一名囚犯,

由波浪看守。

你不會成為油燈,

除非你把夜晚扛在肩上。

或許光會把你誤導;

不過,假如這真的發生了,

莫以為這是太陽的過錯。

光明有面孔卻沒有髒腑,

黑夜有髒腑卻沒有面孔。

上一篇:最後一塊拼圖

下一篇:灼眼的夏娜

相關詞條

相關搜索

其它詞條