張睿

張睿

大連理工大學外國語學院副教授
張睿,女,畢業于大連理工大學,碩士,現為大連理工大學外國語學院副教授、碩士生導師。國際語用學學會會員、中國邏輯學學會語用學學會、比利時語言學學會會員。研究方向為口筆譯理論與教學、語用學與話語分析。[1]
    中文名:張睿 民族: 出生地: 畢業院校:大連理工大學 學位/學曆:碩士 職業:教師 專業方向:外國語言學及應用語言學 職務: 學術代表作: 主要成就:

人物經曆

教育經曆

2004.9--2007.7大連理工大學外國語言學及應用語言學碩士

1992.9--1996.7大連理工大學專業用途英語學士 

工作經曆

2010.12至今大連理工大學副教授

2001.4--2010.4大連理工大學講師

1997.7--2001.4大連理工大學助教

主要成就

論文成果

張睿.MTI口譯模拟實踐教學模式探索[J],外語專業建設與人文精神培養1,2017,172-179

張睿.情景語境對交替譯員話語理解的影響研究.[A],白俄羅斯——中國文化與教育論壇:曆史、現狀與遠景,2016,102-108

Guan X.,Wang D.,Zhang R..A study on experiential translation teaching under multimedia network environment[J],Theory and Practice in Language Studies,2012,2(9):1835-1840

關曉薇,韓虔,張睿.A Study on Translation Teaching Based on CBI Theory under Multimedia Environment[A],The 3rd International Workshop on Education Technology,2012,3218-3221

劉艾雲,張睿.氣質性格差異對口譯效果的影響[J],大連海事大學學報(社會科學版),2011,10(2):113-115

張睿,韓虔.闡釋學方法論關照下的翻譯學[J],河北理工大學學報(社會科學版),2011,11(1):162-164 [2] 

著作成果

交替傳譯

《新編實用英語(第四版)一課一測》

《新編實用英語學練考》(第四版)

《新編實用英語綜合教程》(第四版)

《新編實用英語綜合教程教參》(第四版)

基礎口譯

科研項目

大連理工大學分層次、模塊化口譯課程體系建設,2019/03/25-2010/03/16

大學英語學生語音面貌改善研究,2019/03/25-2009/12/16

英漢同聲傳譯認知模式剖析與方法體系研究,2019/03/25-2007/12/16

翻譯碩士專業模拟會議口譯課程建設,2019/03/25-2016/07/16

《基礎口譯教程》,2019/03/25-2015/12/16

大連理工大學教材出版基金,2019/03/25-2014/12/31

出版圖書

《基礎口譯》

獲獎記錄

科研獎勵

遼甯省轉型發展示範專業--翻譯

其他獎勵

全國口譯大賽省級賽區優秀指導教師獎(2017年)

2015年度考核優秀(2015年)

2014年教學質量優良獎(2015年)

2013年度校考核優秀(2014年)

第五屆海峽兩岸口譯大賽(東北賽區)(2014年)

第三屆全國口譯大賽東北大區優秀指導教師(2013年)

社會任職

大連理工大學外國語學院副教授、碩士生導師。國際語用學學會會員、中國邏輯學學會語用學學會、比利時語言學學會會員。

上一篇:托馬斯·斯特爾那斯·艾略特

下一篇:趙又廷

相關詞條

相關搜索

其它詞條