大智度論

大智度論

大乘佛教中觀派重要論著
《大智度論》(梵文:Mahāprajnāpāramitāśāstra,英文:GreatTreatiseonthePerfectionofWisdom),簡稱《智度論》、《智論》、《大論》,亦稱《摩诃般若波羅蜜經釋論》、《摩诃般若釋論》、《大智度經論》、《大慧度經集要》,古印度佛教大德龍樹菩薩(約三世紀)撰,是大乘佛教中觀派重要論著。[1]
  • 中文名:大智度論
  • 外文名:Mahāprajnāpāramitāśāstra
  • 簡稱:《智度論》
  • 實質:大乘佛教中觀派重要論著

基本内容

此論由鸠摩羅什(344-413)大師譯成中文,共100卷,一百多萬字。包括《摩诃般若波羅蜜經》全文三十多萬字,鸠摩羅什對《摩诃般若波羅蜜經》的解釋六十多萬字。幾乎對佛教全部關鍵名詞都給出了詳細、深入淺出的解釋,是佛經入門必讀經典,無現存梵本,也沒有藏文譯本,僅有漢文譯本。于後秦弘始四年(402年)在長安逍遙園西明寺始譯,至弘始七年(405年)譯訖。因為中國人喜愛簡潔扼要,故羅什僅全譯論之初品,餘皆撷取其精要,得三分除二,終成百卷。

漢譯出後,慧遠認為譯文"繁穢",曾加以删削而成《大智論鈔》,并撮其要旨,詳加闡述。謂"其為要也,發轸中衢,啟惑智門,以無當為實,無照為宗。無當則神凝于所趣,無照則智寂于所行。寂以行智,則群邪革慮,是非息焉;神以凝趣,則二谛同軌,玄轍一焉"。

此論由比利時拉冒特(Lamotte)神甫譯為法文。南希真于1966年在其所着的《呈現在大智度論中的龍樹哲學》一文中,又将《大智度論》的重要章節譯成英文,并作了解釋。注疏有僧肇《大智度論鈔》8卷,慧影《大智度論疏》24卷,僧侃《大智度論疏》14卷,昙影《大智度論鈔》15卷等......

此論未發現有梵本,因此關于作者和發現的時間,許多學者有着不同的看法。

人物簡介

鸠摩羅什,中國佛教史上四大翻譯家之一,具名鸠摩羅什婆,意譯童壽。東晉安帝隆安五年、後秦弘始三年(401),鸠摩羅什始入長安,姚興待以國師之禮,迎法師入西明閣及逍遙園。鸠摩羅什于此翻譯大乘經論,弘始十一年示寂于長安。鸠摩羅什先後譯出《中論》《百論》《十二門論》《般若》《法華》《阿彌陀經》《維摩經》《十誦律》等經論,有系統地介紹龍樹中觀學派學說。佛教自從東漢年間傳入漢地,漢譯佛經日多,但所譯多滞文格義,不與原本相應,羅什通達多種外國語言,所譯經論内容卓拔,文體簡潔曉暢,至後世頗受重視,所譯經典對我國佛教發展影響深遠。

主要内容

主題

《大智度論》主要講述中道實相,以二谛解釋實相之理,發揮般若思想,對《摩诃般若波羅蜜經》作出系統解說及論證。論中引經籍甚多,保存了大量當時流傳于北印度的民間故事和傳說,為研究大乘佛教和古印度文化的重要資料。同時由于此論所釋的《大品般若經》為當時篇幅最大的一部經,作者并對經中的“性空幻有”等思想有所發揮,故被稱為“論中之王”。此論先舉出法相的各種不同解釋,以此為盡美;最後歸結為無相實相、法性空理,以此為盡善。但此論系依經而作,解釋畢竟不能完全窮盡義理,故龍樹又着《中論》、《十二門論》作為補充。

序贊

卷首所載僧叡之序稱:“是以馬鳴起于正法之餘,龍樹生于像法之末,正餘易弘,故直振其遺風,瑩拂而已。像末多端,故乃寄迹凡夫,示悟物以漸。又假照龍宮,以朗搜玄之慧,托聞幽秘,以窮微言之妙。爾乃憲章智典,作茲釋論。其開夷路也,則令大乘之駕方軌而直入。其辯實相也,則使妄見之惑不遠而自複。”

上一篇:大西洋藍鳍金槍魚

下一篇:悲慘大學生活

相關詞條

相關搜索

其它詞條