簡介
經典的“哈庫那瑪塔塔”(Hakuna Matata)是非洲語言中使用人口最多的一種——斯瓦希裡語。意為“無憂無慮,沒有煩惱”。相當于我國藏語:“紮西德勒”,相當于英文 “I wish you a good day full of happiness and peace. ”
這首歌的詞作者蒂姆·賴斯曾在訪談中聊起過《獅子王》裡《哈庫那瑪塔塔》的來曆:“它其實是脫胎于另一首歌《疣豬狂想曲》(Warthog Rhapsody)。當時,我們寫好了《疣豬狂想曲》,準備用這首歌,但導演們希望這首歌能推動情節的發展,不單單是展現樂天派的朋友們。
我在翻一本斯瓦希裡語的書時,發現了Hakuna Matata這個詞,我當時不知道這個詞用當地的語言怎麼讀,但是以英語的讀音來看非常适合用作歌詞,唱起來也會好聽。這首歌的歌詞介紹了彭彭與丁滿的生活,關于他們用他們的方式教導與影響辛巴。這段主要是喜劇性的調劑,但也代表了生活的不同方面,讓影片不僅僅是關于獅子與驕傲。”
歌詞
|
Hakuna Matata!
真是很有意思
Hakuna Matata!
簡單又好記
從現在開始
你不必再擔心
不必像從前
聽天由命
Hakuna Matata!
啊,當他是隻小山豬
當我是隻小山豬
很好!
謝啦!
看他好象美麗十足,風度翩翩
看來看去好象缺少一些東西
雖然我長得醜,可是很溫柔
我終于,發現我沒辦法,出人頭地!
哎呀,真丢臉
(太丢臉喽)
我想過改名字
(哦,改什麼名字啊?)
後來終于放棄
(為什麼呢?)
每次我想……
嘿,彭彭,不要在小孩面前……
啊,對不起
Hakuna Matata!
真是很有意思
Hakuna Matata!
簡單容易記
從現在開始
沒有煩惱憂慮
好!唱下去!
不必像從前
聽天由命
Hakuna Matata!
Hakuna Matata!
Hakuna Matata!
Hakuna Matata!
Hakuna……從現在開始
你不必再擔心
不必像從前
聽天由命
Hakuna Matata!
Hakuna Matata!
What a wonderful phrase
Hakuna Matata!
Ain't no passing craze
It means no worries
For the rest of your days
It's our problem-free philosophy
Hakuna Matata!
When he was a young warthog
When I was a young warthog
He found his aroma lacked a certain appeal
He could clear the Savannah after every meal
I'm a sensitive soul though I seem thick-skinned
And it hurt that my friends never stood downwind
And, oh, the shame
'Thoughta changin' my name
And I got downhearted
Ev'rytime that I...
It means no worries
For the rest of your days
It's our problem-free philosophy
Hakuna Matata!
It means no worries
For the rest of your days
It's our problem-free philosophy
Hakuna Matata!
|
|
相關詞條
相關搜索
其它詞條