釋義
簡單來說,就是窮得隻能吃土的意思。但從實際生活中看,“吃土”不是“窮”的代名詞,而是對新生代的消費現狀的生動诠釋,也體現了整個社會消費觀念的轉變。吃土實在是太能概括在雙十一還沒及時剁手的朋友。清購物車一時爽,一日三餐火葬場。很多在購物天堂裡折戟沉沙的小朋友們就以“吃土少年”自居,買東西買窮了,就隻剩土能吃了。n
另外,還有解讀将“吃土”與“節操掉了一地”結合起來,蹲在地上吃土的那位同學,你吃的是土,失去的是節操。n
出處
版本一
這個詞與貧窮相聯系,最早出自于漫畫。後來,逐漸被Cosplay界的大神用于自比:Cosplay燒錢,窮得隻能吃土。随後,逐漸流傳開來,用在購物狂身上再合适不過。“買買買”到超預算,網友自嘲“吃土”形成網絡熱詞。n
版本二
也有一種版本說,“吃土”源于00後的二次元消費群體,面對各種動漫周邊新品的誘惑,不得不花錢買買買,以至于窮得揭不開鍋,用于苦笑自嘲裝樂觀。無論哪個版本,“沉迷購物、整日哭窮”就是這群“吃土族”的真實寫照。n
現象
雙十一零點一過,網絡上就有“貼心”的人為購物狂們準備了接下來一個月的食物:土。由于雙十一商品價格低廉,許多購物狂趁此時機囤貨,導緻每年十一月嚴重入不敷出,購物車結完賬連吃飯的錢都沒有了。于是大家自嘲說:“過完雙十一,就去吃土了!”
英文
“吃土”的翻譯是“eat dirt”或者“eat soil”。由來已久的“剁手”梗當然也少不了,英語翻譯叫“cut off my arm”,夠兇殘的,胳膊都剁了。