簡介
“席八”(씨발)(音譯)是韓國罵人的一句話,全稱“席八拉馬” 。這可是句很難聽的話啊 相當于中國語的"媽的!"
詞語來源
아!씨발!是韓國和朝鮮所使用的語标準語,아!씨베!是中國吉林省延邊朝鮮族自治州地區相同的口語,不過延邊州的“朝鮮語”教材中的書面語标準寫法仍為아!씨발!,韓國和朝鮮的電影和電視劇中可以聽到。這個詞語出現時間無法考究。暫時确定這個詞彙在延邊地區使用了近一個世紀。n在2009年《Office嘻哈4重奏》第一季第四集有出現,作為CUCN201的《搞笑漫畫日和》中文配音版中角色“小野妹子”的口頭禅而走紅。白客(cucn201成員)說:這是一個very愛玩遊戲的室友他的口頭禅是“阿西(音)”,然後每次失利就“抽搐”着叫一聲“阿西bug”,連着念就正好是“阿西吧”。詞根為“씨발”。
發展經過
一、一般表示不滿的情緒,也有是說髒詞的時候沒有完全說完,是一種不尊敬的說法,很少在正式場合和向長輩或上級說話時用。n二、一般是自己偷着發洩時才說,或者很氣憤時,不知道該用什麼詞語表達時,也是說這個。n三、但是随着語言詞義的豐富化,現今阿西吧在中國可能更多的是一種兄弟朋友間具有調侃的意味的詞語。并非如其本意那般十分具有不文明性,在中國它被賦予了更加豐富的意義。