飲酒歌

飲酒歌

歌劇茶花女中第一幕唱段
意大利作曲家威爾第作曲,皮阿維作詞。作于1853年。為所作的歌劇《茶花女》中第一幕唱段。當時男主角阿爾弗雷多在女主人公薇奧萊塔舉行的宴會中舉杯祝賀,用歌聲表達對薇奧萊塔的愛慕之心,薇奧萊塔也在祝酒時作了巧妙回答。
    中文名: 外文名: 所屬專輯:茶花女 歌曲時長: 歌曲原唱: 填詞:皮阿維 譜曲:威爾第 編曲: 音樂風格: 歌曲語言: 發行時間:1853年

創作背景

作于1853年。為所作的歌劇《茶花女》中第一幕唱段。當時男主角阿爾弗雷多在女主人公薇奧萊塔舉行的宴會中舉杯祝賀,用歌聲表達對薇奧萊塔的愛慕之心,薇奧萊塔也在祝酒時作了巧妙回答。第二段結尾處兩人的對唱表達了他們互相愛慕之情,最後一段客人們的合唱也增添了這首歌的熱烈氣氛。這首單二部曲式的分節歌以輕快的舞曲節奏、明亮的大高色彩及六度大跳的旋律動機貫穿全曲,表現了主人公對真誠愛情的渴望和贊美,充滿青春的活力。同時又描繪出沙龍舞會上熱鬧、歡樂的情景。

《飲酒歌》歌詞

意大利文

Alfredo:

Libiam libiamo, ne' lieti calici,

che la belleza infiora;

e la fuggevol fuggevol'ora

s'inebrii a voluttà.

Libiam ne' dolci fremiti

che suscita l'amore,

poiché quell'occhio al core

Onnipotente va.

Libiamo, amore; amor fra i calici

più caldi baci avrà.

Tutti:

Ah! Libiam, amor fra i calici

Più caldi baci avrà.

Violetta:

Tra voi saprò dividere

il tempo mio giocondo;

tutto è follia follia nel mondo

Ciò che non è piacer.

Godiam, fugace e rapido

è il gaudio dell'amore;

è un fior che nasce e muore,

né più si può goder.

Godiam c'invita c'invita un fervido

accento lusighier.

Tutti:

Ah! Godiamo, la tazza e il cantico

la notte abbella e il riso,

in questo in questo paradiso

ne scopra il nuovo dì.

Violetta:

La vita è nel tripudio...

Alfredo:

Quando non s'ami ancora...

Violetta:

Nol dite a chi l'ignora,

Alfredo:

È il mio destin così...

Tutti:

Ah! Godiamo, la tazza e il cantico

la notte abbella e il riso,

in questo in questo paradiso

ne scopra il nuovo dì.

國語歌詞

男:

讓我們高舉起歡樂的酒杯,

杯中的美酒使人心醉.

這樣歡樂的時刻雖然美好,

但誠摯的愛情更寶貴.

當前的幸福莫錯過,

大家為愛情幹杯.

青春好像一隻小鳥,

飛去不再飛回.

請看那香槟酒在酒杯中翻騰,

像人們心中的愛情.

合:

啊,

讓我們為愛情幹一杯再幹一杯.

女:

在他的歌聲裡充滿了真情,

它使我深深地感動.

在這個世界中最重要的歡樂,

我為快樂生活.

好花若凋謝不再開,

青春逝去不再來.

在人們心中的愛情,

不會永遠存在.

今夜好時光請大家不要錯過,

舉杯慶祝歡樂.

合:

啊!

今夜在一起使我們多麼歡暢,

一切使我流連難忘!

讓東方美麗的朝霞透過花窗,

照在狂歡的宴會上!

女:

快樂使生活美滿,

男:

美滿生活要愛情.

女:

世界上知情者有誰?

男:

知情者唯有我.

男女合:

今夜使我們在一起多麼歡暢,

一切使我們流連難忘.

讓東方美麗的朝霞透過花窗,

照在那狂歡的宴會上.

啊,

啊.

歌詞直譯

男:幹杯吧,用喜歡的酒杯來幹!

用點綴着花朵的酒杯來喝!

将短暫的良宵,

交付于令人沉醉的歡樂中。

幹杯吧,

為了愛人甜蜜的心跳。

讓溫柔的眼神,

穿透這顆心。

讓我們用愛幹杯,

唯有醇酒才能灼熱這深情的吻。

合:讓我們用愛幹杯,

唯有醇酒才能灼熱這深情的吻。

女:在你們之間,

我才能度過快樂的時光。

世間一切都屬荒唐,

不能為我們帶來微笑。

讓我們享受生命,

因為愛的歡樂短暫易逝。

正如花朵綻開又謝,

再不能被世人欣賞。

盡情歡笑吧,

因為那熱情而又殷切的聲音呼喚着我們。

合: 啊!

今夜在一起使我們多麼歡暢,

一切使我流連難忘!

讓東方美麗的朝霞透過花窗,

照在狂歡的宴會上!

女::快樂使生活美滿,

男::美滿生活要愛情。

女::世界上知情者有誰?

男:知情者唯有我。

男女合:今夜使我們在一起多麼歡暢,

一切使我們流連難忘。

讓東方美麗的朝霞透過花窗。

照在那狂歡的宴會上

相關電影

瑪格麗特(葛麗泰·嘉寶 Greta Garbo 飾)是一名混迹于巴黎上流社會的風塵女子,一次偶然中,她結識了名叫阿芒(羅伯特·泰勒 Robert Taylor 飾)的年輕男子,瑪格麗特本以為阿芒和她曾經遇到過的那些男人們一樣惡劣,但很快,阿芒的善良和真正就打動了瑪格麗特。

上一篇:清潭洞醜聞

下一篇:愛似流星

相關詞條

相關搜索

其它詞條