穆旦

穆旦

中國近代男詩人
穆旦(1918年4月5日—1977年2月26日),原名查良铮,曾用筆名梁真,祖籍浙江省海甯市袁花鎮,出生于天津。現代主義詩人、翻譯家。1940年在西南聯大畢業後留校任教。1949年赴美國留學,入芝加哥大學英國文學系學習。1952年獲文學碩士學位。1953年回國後,任南開大學外文系副教授。1958年受到政治迫害,調圖書館工作。1977年2月26日,穆旦因心髒病突發去世,享年59歲。穆旦于20世紀40年代出版了《探險隊》《穆旦詩集(1939~1945)》《旗》三部詩集,将西歐現代主義和中國詩歌傳統結合起來,詩風富于象征寓意和心靈思辨,是“九葉詩派”的代表性詩人。20世紀80年代之後,許多現代文學專家推其為現代詩歌第一人。主要譯作有俄國普希金的作品《青銅騎士》《普希金抒情詩集》,英國雪萊的《雲雀》《雪萊抒情詩選》,英國拜倫的《唐璜》《拜倫抒情詩選》《拜倫詩選》,英國《布萊克詩選》《濟慈詩選》。
    主标題:穆旦詩文集 副标題1:作者名稱 穆旦 副标題2:作品時間 2007年9月1日 副标題3:《穆旦詩文集》是2007年9月人民文學出版社出版的圖書,作者是穆旦。該書主要彙編了穆旦的有關詩文,為方便讀者,書後附有《穆旦(查... 主标題:蛇的誘惑 副标題1:作者名稱 穆旦 副标題2: 副标題3:《蛇的誘惑》是1999年珠海出版社出版的圖書 主标題:野獸 副标題1:作者名稱 穆旦 副标題2:作品時間 2009年1月1日 副标題3:《穆旦代表作:野獸》是2009年1月1日華夏出版社出版的圖書,由中國現代文學館主編。本書主要介紹了詩人穆旦的多首著名作品。 主标題:穆旦詩集 副标題1:作者名稱 穆旦 副标題2:作品時間 2001年1月 副标題3:《穆旦詩集》是2001年人民文學出版社出版的圖書,作者是穆旦。 主标題:拜倫詩選 副标題1:作者名稱 穆旦 副标題2:作品時間 1999年1月1日 副标題3:喬治·戈登·拜倫(1788-1824)是蘇格蘭貴族。1788年1月23日出生于倫敦。他天生跛一足,并對此很敏感。十歲時,拜倫家族的世襲爵位及産業(紐斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成為拜倫第六世勳爵。1805-1808年在劍橋大學學文學及曆史,他是個不正規的學生,很少聽課,卻廣泛閱讀了歐洲和英... 中文名:查良铮 别名:穆旦、梁真 民族:漢族 出生地:天津 畢業院校:清華大學、芝加哥大學,西南聯大 職業:詩人、翻譯家 代表作品:《探險者》、《穆旦詩集(1939~1945)》、《旗》三部詩集 主要成就:在《大公報》上發表詩作 籍貫:浙江海甯人 性别:男 人稱:“九葉詩人” 祖籍:浙江海甯

人物評價

穆旦

穆旦早在20世紀40年代就成為當時最受歡迎的青年詩人,他的詩在上海詩人中産生了強烈的反響。20世紀40年代初期,聞一多編選《現代詩鈔》時,選入了他詩作十一首,數量之多僅次于徐志摩一首。1948年初,方宇晨的英譯《中國現代詩選》在倫敦出版,其中就選譯了穆旦詩九首。1952年,穆旦的兩首英文詩被美國詩人赫伯特·克裡克莫爾(Hubert Creekmore)編選入《世界名詩庫》(A Little Treasury of World Poetry),同時入選的其他中國詩人隻有何其芳。穆旦詩作的藝術風格、詩學傳統、思想傾向和文學史意義,在20世紀40年代就被一些詩人和評論家較為深入地讨論着,并被介紹到英語文學界。

20世紀50年代初以來,穆旦頻受政治運動的打擊,身心遭到極大的摧殘,被迫從詩壇上銷聲匿迹,轉而潛心于外國詩歌的翻譯,直到驟然去世。穆旦去世多年以後,才逐漸被人們重新認識。人們出版他的詩集和紀念文集,舉行“穆旦學術讨論會”,給予他很高的評價。“二十世紀中國詩歌大師”的排行榜上,他甚至名列榜首。這種種的不尋常,被稱為“穆旦現象”。

袁可嘉在《詩的新方向》中認為,穆旦“是這一代的詩人中最有能量的、可能走得最遠的人才之一”,現在看來這一判斷是準确的。

袁可嘉回憶了現代文學史上現代化新詩潮的由來和發展,認為“穆旦是是站在40年代新詩潮的前列,他是名副其實的旗手之一。在抒情方式和語言藝術‘現代化’的問題上,他比誰都做得徹底”。不過袁又指出,這樣的“徹底性”難免在某些尚不成熟的詩作中帶來一定程度的生硬和晦澀,使他的作品到今天還不能為更多的人所理解和欣賞,是我們應當吸取的教訓。

王佐良認為“無論如何,穆旦是到達中國詩壇的前區了,帶着新的詩歌主題和新的詩歌語言,隻不過批評家和文學史家遲遲地不來接近他罷了”。王佐良還談到了穆旦晚年的詩作,認為詩人經過将近三十年的坎坷,仍有那無可企及的詩才。他認為《冬》可以放在穆旦最好的作品之列。

人物生平

1918年4月5日(農曆二月二十四日)生于天津。與作家金庸(查良镛)為同族的叔伯兄弟,皆屬“良”字輩,有親屬關系。

1929年,入南開中學讀書,從此對文學産生濃厚興趣,開始寫詩。當時日寇侵淩,京津首當其沖,穆旦寫下了《哀國難》,“灑着一腔熱血”大聲疾呼:眼看祖先們的血汗化成了輕煙,/鐵鳥擊碎了故去英雄們的笑臉!/眼看四千年的光輝一旦塌沉,/鐵蹄更翻起了敵人的兇焰!”

1934年,查良铮将“查”姓上下拆分,“木”與“穆”諧音,得“穆旦”(最初寫作“慕旦”)之名。

1935年考入清華大學地質系,半年後改讀外文系,抗日戰争爆發後,随學校輾轉于長沙、昆明等地,并在香港《大公報》副刊和昆明《文聚》上發表大量詩作,成為有名的青年詩人。

西南聯大高原文藝社社員遊海源寺合影

穆旦在這裡繼續探索和寫作現代詩歌,并在《清華學刊》上發表。他寫雪萊式的浪漫派的詩,有着強烈的抒情氣質,又有很強的現實感。

1937年七七事變後,10月随大學南遷長沙國立長沙臨時大學,後又徒步遠行至昆明西南聯合大學。同年在香港《大公報》副刊和昆明《文聚》上連續發表《合唱》《防空洞裡的抒情詩》《從空虛到充實》《贊美》等具有代表性的作品。

1939年,穆旦開始系統接觸西方現代派詩歌、文論,創作發生轉變,并走向成熟。

1940年,穆旦畢業于西南聯大外文系,留校擔任助教,負責叙永分校新生的接收及教學工作。

1942年2月投筆從戎,24歲的穆旦響應國民政府“青年知識分子入伍”的号召,以助教的身份報名參加中國入緬遠征軍,在副總司令杜聿明兼任軍長的第5軍司令部,以中校翻譯官的身份随軍進入緬甸抗日戰場。同年5月至9月,親曆滇緬大撤退,經曆了震驚中外的野人山戰役,于遮天蔽日的熱帶雨林穿山越嶺,扶病前行,踏着堆堆白骨僥幸逃出野人山。

穆旦與妻子周與良

1943年,穆旦回國後經曆了幾年不安定的生活。1945年創辦沈陽《新報》,任主編。

1945年9月,根據入緬作戰的經曆,創作了中國現代主義詩歌史上著名詩篇——《森林之魅——祭胡康河上的白骨》,另有相關創作《阻滞的路》、《活下去》。

1947年,參加後來被稱為“九葉詩派”的創作活動。

1948年,在FAO(聯合國世界糧農組織救濟署)和美國新聞處工作。

1949年8月,自費赴美留學,入芝加哥大學攻讀英美文學、俄羅斯文學。

1949年12月,穆旦在佛羅裡達州與正在生物系留學的周與良結婚。

1952年6月30日   畢業,獲芝加哥大學文學碩士學位。

1953年初,自美國回到天津,任南開大學外文系副教授,緻力于俄、英詩歌翻譯。

文革後期的穆旦

1958年,穆旦被指為曆史反革命,調圖書館和洗澡堂,先後十多年受到管制、批判、勞改,停止詩歌創作,堅持翻譯。

1975年,恢複詩歌創作,一舉創作了《智慧之歌》《停電之後》《冬》等近30首作品。

1976年3月31日右腿股骨頸折斷。1977年2月26日春節期間,穆旦于淩晨心髒病突發逝世,享年59歲。死前,穆旦在《冥想》的詩中道出了自己的内心獨白:“而如今突然面對墳墓,我冷眼向過去稍稍回顧,隻見它曲折灌溉的悲喜,都消失在一片亘古的荒漠。這才知道我全部的努力不過完成了普通生活。”

穆旦

1979年平反。  

穆旦葬于北京萬安公墓

作品成就

主要著作

穆旦

創作:《探險隊》(1945)、《穆旦詩集(1939-1945)》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦詩選》(1986)、《穆旦詩文集》(1996)、《冬》。

譯作:《普希金抒情詩集》(1954)、《歐根·奧涅金》(1957)、《唐璜》(1980)、《英國現代詩選》(1985)、《穆旦譯文集》(2005)。  

其他作品

穆旦《冬》的親筆手寫體

《愛情》《理想》《友誼》《春》《流吧,長江的水》《贊美》《理智和感情》《停電之後》《智慧之歌》《哀悼》《玫瑰之歌》《奉獻》《童年》《春天和蜜蜂》《聽說我老了》《春底降臨》 《在寒冷的臘月的夜裡》《五月》《黃昏》《冬夜》《玫瑰的故事》《我》《秋》(斷章)、《秋》《自己》《兩個世界》《發現》《我歌頌肉體》《我看》《詩八章》《園》《出發》《在曠野上》《感恩節——可恥的債》《自然底夢》《他們死去了》《夏》《贈别》《還原作用》《面包》《犧牲》《我的叔父死了》《森林之魅——祭胡康河上的白骨》《裂紋》《哀國難》《詩》《有别》《三門峽水利工程有感》《悲觀論者的畫像》《野獸》《更夫》《活下去》《蒼蠅》《轟炸東京》《寄後方的朋友》《詩二章》《通貨膨脹》《老年的夢呓》《神魔之争(長詩) ——贈董庶》《被圍者》《打出去》《詩四首》《隐現(長詩) 讓我們看見吧,我…》《農民兵》《不幸的人們》《先導》《蛇的誘惑——小資産階級的手勢之一》《華參先生的疲倦》  

翻譯作品

相關書籍

20世紀50年代起,穆旦開始從事外國詩歌的翻譯,主要譯作有俄國普希金的作品《波爾塔瓦》《青銅騎士》《普希金抒情詩集》《普希金抒情詩二集》《歐根·奧涅金》、《高加索的俘虜》《加甫利頌》,英國雪萊的《雲雀》《雪萊抒情詩選》,英國拜倫的《唐璜》《拜倫抒情詩選》《拜倫詩選》,英國《布萊克詩選》《濟慈詩選》。《别林斯基論文學》,這些譯本均有較大的影響。  

代表詩作

《贊美》

走不盡的山巒和起伏,河流和草原,數不盡的密密的村莊,雞鳴和狗吠,

接連在原是荒涼的亞洲的土地上,

在野草的茫茫中呼嘯着幹燥的風,

在低壓的暗雲下唱着單調的東流的水,

在憂郁的森林裡有無數埋藏的年代。

它們靜靜地和我擁抱:

說不盡的故事是說不盡的災難,沉默的

是愛情,是在天空飛翔的鷹群,

是幹枯的眼睛期待着泉湧的熱淚,

當不移的灰色的行列在遙遠的天際爬行;

我有太多的話語,太悠久的感情,

我要以荒涼的沙漠,坎坷的小路,騾子車,

我要以槽子船,漫山的野花,陰雨的天氣,

詩集

我要以一切擁抱你,你,

我到處看見的人民呵,

在恥辱裡生活的人民,佝偻的人民,

我要以帶血的手和你們一一擁抱。

因為一個民族已經起來。

一個農夫,他粗糙的身軀移動在田野中,

他是一個女人的孩子,許多孩子的父親,

多少朝代在他的身邊升起又降落了

而把希望和失望壓在他身上,

而他永遠無言地跟在犁後旋轉,

翻起同樣的泥土溶解過他祖先的,

是同樣的受難的形象凝固在路旁。

在大路上多少次愉快的歌聲流過去了,

多少次跟來的是臨到他的憂患;

在大路上人們演說,叫嚣,歡快,

然而他沒有,他隻放下了古代的鋤頭,

再一次相信名詞,溶進了大衆的愛,

堅定地,他看着自己溶進死亡裡,

而這樣的路是無限的悠長的

而他是不能夠流淚的,

他沒有流淚,因為一個民族已經起來。

在群山的包圍裡,在蔚藍的天空下,在春天和秋天經過他家園的時候,

在幽深的谷裡隐着最含蓄的悲哀:

一個老婦期待着孩子,許多孩子期待着

饑餓,而又在饑餓裡忍耐,

在路旁仍是那聚集着黑暗的茅屋,

一樣的是不可知的恐懼,一樣的是

大自然中那侵蝕着生活的泥土,

而他走去了從不回頭詛咒。

為了他我要擁抱每一個人,

為了他我失去了擁抱的安慰,

因為他,我們是不能給以幸福的,

痛哭吧,讓我們在他的身上痛哭吧,

因為一個民族已經起來。

一樣的是這悠久的年代的風,

一樣的是從這傾圮的屋檐下散開的

穆旦

無盡的呻吟和寒冷,

它歌唱在一片枯槁的樹頂上,

它吹過了荒蕪的沼澤,蘆葦和蟲鳴,

一樣的是這飛過的烏鴉的聲音。

當我走過,站在路上踟蹰,

我踟蹰着為了多年恥辱的曆史

仍在這廣大的山河中等待,

等待着,我們無言的痛苦是太多了,

然而一個民族已經起來,

然而一個民族已經起來。

1941年12月  

《哀國難》

一樣的青天一樣的太陽,

一樣的白山黑水鋪陳一片大麥場;

可是飛鳥飛過來也得驚呼:

呀!這哪裡還是舊時的景象?

我灑着一腔熱淚對鳥默然——

我們同忍受這傲紅的國旗在空中飄蕩!

眼看祖先們的血汗化成了輕煙,

鐵鳥擊碎了故去英雄們的笑臉!

眼看四千年的光輝一旦塌沉,

鐵蹄更翻起了敵人的兇焰;

墳墓裡的人也許要急起高呼:

“喂,我們的功績怎麼任人摧殘?

你良善的子孫們喲,怎為後人做一個榜樣!”

可惜黃土泥塞了他的嘴唇,

哭泣又吞咽了他們的聲響。

新的血塗着新的裂紋,

廣博的人群再受一次強暴的瓜分;

一樣的生命一樣的臂膊,

我灑着一腔熱血對鳥默然。

站在那裡我像站在雲端上,

碧藍的天際不留人一絲凡想,

微風頑皮地膩在耳朵旁,

告訴我——春在姣媚地披上她的晚裝;

可是太陽仍是和煦的燦爛,

野草柔順地依附在我腳邊,

半個樹枝也會伸出這古牆,

青翠地,飄過一點香氣在空中蕩漾……

遠處,青苗托住了幾間泥房,

影綽的人影背靠在白雲邊峰。

流水吸着每一秒間的呼吸,波動着,

寂靜——寂靜——

蓦地幾聲巨響,

池塘裡已沖出幾隻水鳥,飛上高空打旋。

1935年6月13日  

《詩八首》

你的眼睛看見這一場火災,

你看不見我,雖然我為你點燃,

哎,那燒着的不過是成熟的年代,

你底,我底。我們相隔如重山!

從這自然底蛻變程序裡,

我卻愛了一個暫時的你。

即使我哭泣,變灰,變灰又新生,

姑娘,那隻是上帝玩弄他自己。

水流山石間沉澱下你我,

而我們成長,在死底子宮裡。

在無數的可能裡一個變形的生命

永遠不能完成他自己。

我和你談話,相信你,愛你,

這時候就聽見我的主暗笑,

不斷地他添來另外的你我

使我們豐富而且危險。

你底年齡裡的小小野獸,

它和青草一樣地呼吸,

它帶來你底顔色,芳香豐滿,

它要你瘋狂在溫暖的黑暗裡。

我越過你大理石的智慧底殿堂,

而為它埋藏的生命珍惜;

你我的手底接觸是一片草場。

那裡有它底固執,我底驚喜。

靜靜地,我們擁抱在

用言語所能照明的世界裡,

而那未形成的黑暗是可怕的,

那可能的和不可能的使我們沉迷。

那窒息我們的

是甜蜜的未生即死的言語,

它底幽靈籠罩,使我們遊離,

遊進混亂的愛底自由和美麗

《詩八首》

你的眼睛看見這一場火災,

你看不見我,雖然我為你點燃,

哎,那燒着的不過是成熟的年代,

你底,我底。我們相隔如重山!

從這自然底蛻變程序裡,

我卻愛了一個暫時的你。

即使我哭泣,變灰,變灰又新生,

姑娘,那隻是上帝玩弄他自己。

水流山石間沉澱下你我,

而我們成長,在死底子宮裡。

在無數的可能裡一個變形的生命

永遠不能完成他自己。

我和你談話,相信你,愛你,

這時候就聽見我的主暗笑,

不斷地他添來另外的你我

使我們豐富而且危險。

你底年齡裡的小小野獸,

它和青草一樣地呼吸,

它帶來你底顔色,芳香豐滿,

它要你瘋狂在溫暖的黑暗裡。

我越過你大理石的智慧底殿堂,

而為它埋藏的生命珍惜;

你我的手底接觸是一片草場。

那裡有它底固執,我底驚喜。

靜靜地,我們擁抱在

用言語所能照明的世界裡,

而那未形成的黑暗是可怕的,

那可能的和不可能的使我們沉迷。

那窒息我們的

是甜蜜的未生即死的言語,

它底幽靈籠罩,使我們遊離,

遊進混亂的愛底自由和美麗

夕陽西下,一陣微風吹拂着田野,

是多麼久的原因在這裡積累。

那移動了景物的移動我底心,

從最古老的開端流向你,安睡。

那形成了樹木和屹立的岩石的,

将使我此時的渴望永存,

一切在它底過程中流露的美,

教我愛你的方法,教我變更。

相同和相同溶為疲倦,

在差别間又凝固着陌生;

是一條多麼危險的窄路裡,

我驅使自己在那上面旅行。

他存在,聽我底使喚,

他保護,而把我留在孤獨裡,

他底痛苦是不斷的尋求

你底秩序,求得了又必須背離。

風暴,遠路,寂寞的夜晚,

丢失,記憶,永續的時間,

所有科學不能祛除的恐懼

讓我在你底懷裡得到安憩——

呵,在你底不能自主的心上,

你底随有随無的美麗形象,

那裡,我看見你孤獨的愛情

筆立着,和我底平行着生長!

再沒有更近的接近,

所有的偶然在我們間定型;

隻有陽光透過缤紛的枝葉

分在兩片情願的心上,相同。

等季候一到就要各自飄落,

而賜生我們的巨樹永青,

它對我們不仁的嘲弄

(和哭泣)在合一的老根裡化為平靜。

1976年12月  

出版圖書

人物轶事

筆名由來

1934年查良铮将“查”姓上下拆分,“木”與“穆”諧音,得“穆旦”(最初寫作“慕旦”)之名。  

愛國意識

穆旦的救亡意識非常濃烈,“有一次,社會上抵制日貨,穆旦就不讓母親買海帶、海蜇皮吃,因為當時這類海鮮大多是從日本進口的。要是買來,他不僅一口也不吃,到頭來還把它倒掉。因此連大家庭中的伯父們也議論穆旦是赤色分子,讓他三分。”

“有一分光,發一分熱”,從青年時代起,魯迅的這句話成了穆旦最喜歡的名言。  

“一個人到世界上來總要留下足迹”,據說這是穆旦自己經常對人對己說的話。

上一篇:盧淑儀

下一篇:陳玉茹

相關詞條

相關搜索

其它詞條