比爾·波特

比爾·波特

美國當代作家、翻譯家、漢學家
比爾·波特,美國當代作家、翻譯家和著名漢學家。[1]服兵役以後去加州大學讀人類學,1970年~1972年,比爾在哥倫比亞大學讀人類學博士。從1972年用獎學金從美國去台灣佛光山定居,1991年在香港的一個廣播電台工作,他一直生活在台灣和香港,經常在中國大陸旅行,并撰寫了大量介紹中國風土文物的書籍和遊記,翻譯過佛學經典《楞伽經》《菩提達摩禅法》,詩集《寒山詩集》《石屋山居詩集》,翻譯過王維、韋應物的詩作,曾在歐美各國掀起了一股學習中國傳統文化的熱潮。
    中文名:比爾·波特 外文名:BillPorter 别名:赤松(寓意“黑松赤水”) 民族:美利堅民族 出生地:美國西雅圖 畢業院校:加州大學、哥倫比亞大學 職業:作家、翻譯家、漢學家 代表作品:《空谷幽蘭》、《禅的行囊》、《黃河之旅》 主要成就: 性别:男 現居地:美國西雅圖唐森港小鎮

人物簡介

比爾波特(BillPorter)說他最早受到中國文化的影響,是在哥倫比亞大學攻讀人類學博士期間,他接觸了一些中國的佛道經典,深感其中的微言大義,于是開始苦讀中文。兩年後,他中斷了學業,搬到台灣,在寺廟裡過起暮鼓晨鐘的簡單生活:一日三餐素食,一個房間,一張床,一頂蚊帳,沒有鈔票。

這樣的日子一過就是三年,直到他結識了做莊子研究的中國女友——後來的妻子後,才離開寺廟,隐居在竹子湖邊的一個家舍裡,以“赤松”的筆名翻譯出版了《寒山詩集》、《石屋山居詩集》和《菩提達摩禅法》等英文着作,并萌生了探訪傳說中的隐士的念頭。

一開始,對于是否還能在中國找到山林隐士,比爾波特心裡并沒有譜,他說,在他動身前往中國大陸尋訪隐士前兩個星期,台灣的一位官員還告訴他,别浪費時間了,大陸現在連和尚都沒有,哪有隐士?(1989年比爾波特為ICRT采訪馬英九時馬所述,援引比爾波特《禅的行囊》第258頁,南海出版公司,2010年10月)但他不信,非要實地察看。1989年,他邀約上自己的朋友,一位攝影師史蒂芬,踏上了終南山探訪之旅。那些攝于幽谷懸崖中的照片記錄了此行的艱難:古老破敗的寺廟與道觀、萬丈深淵和鐵鍊。而比爾波特也用自己的筆詳細記錄下他與隐士們的交流,以及他所看到的隐士們的生活現狀。

個人生活

從1993起,比爾·波特和他的太太與兩個孩子就一直居住在離西雅圖兩小時遠的鄉村居所。他每年都會以導遊身份到中國來幾次,他走過絲綢之路,到過少數民族聚居地,有時受邀到大學演講,借此賺的錢,可以讓他養活家人,并譯自己喜歡的東西。詩歌以及佛經。探訪隐士之前,他也曾有過住茅屋的

想法,見過這些隐士之後,反而打消了這個念頭。現在的生活,他覺得已經夠了。“陶淵明是我的理想。翻譯佛經就是我的道。”“很多西方人因為我的書,想要過隐士的生活。我對他們說,當隐士之前,還有一條路要走,你要學習很多的東西。那些在終南山隐修的人,就像在讀哈佛大學,而我已經畢業了。”

翻譯曆程

翻譯同樣是比爾·波特熱衷的話題。他形容譯詩就像跳舞,譯李白詩,就是在和李白跳舞,而譯韋應物,跳的一定是華爾茲。那要是翻譯釋迦牟尼呢?那就是在和佛陀對坐。哪個更難?他說,各有各的難。“有的人翻譯也像跳舞,不過是把自己的腳放在别人腳上。我覺得不是。語言隻是窗戶,你得透過它,看

到它後面的東西。這也就是中國人所講的意在言外,你得勘破,才能譯得準确。”而譯佛經,也還需要面對不同的佛經版本,這時要借助些梵文知識,好在,華盛頓大學東方圖書館最好,我可以從中得到幫助。說這話的比爾·波特,正坐在日壇公園旁邊的茶苑。眼前是泡好的一壺大紅袍,他時不時會品一杯,臉上綻出笑意與陶醉:“香,好久沒喝過這樣的好茶。”

1989年的終南山旅行,他後來将路途中的見聞集結成

一本書《空谷幽蘭》,在國内外掀起了一場不大不小的文化熱潮。

2006年,已經年近古稀的比爾·波特再次從北京出發,從五台山、太原、洛陽、合肥……一直到香港,拜訪了禅宗六位祖師的道場。随後出版新作,一本融合了知識、信仰與社會現狀的調查筆記,名曰

在一個喧嚣的時代,一個可愛的美國老頭兒卻一次次深入高山密林,尋訪靜谧的隐士與禅心。從這個老外撰寫的書中,我們看到了對中國傳統文化的了悟以及一顆慈悲心,而這些正是許多國内作者所缺乏的。

2012年2月15日華商報刊登《終南隐士尋訪者》,主人翁張劍鋒承認:自己是因為讀了美國人比爾·波特的書《空谷幽蘭》,誕生了去尋訪隐士的想法。

代表作品

空谷幽蘭

書名:空谷幽蘭(簽名本)

作者:(美)比爾·波特

出版社:南海出版社

出版時間:2009-3-1

ISBN:9787544236973

開本:16開

定價:29.80元圖書簡介書名:空谷幽蘭:尋訪當代中國隐士本書是美國漢學家比爾·波特寫的一部關于中國的"尋隐之旅"。他通過二十世紀八九十年代親身探訪隐居在終南山等地的中國現代隐士,引出了中國隐逸文化及其傳統的産生和發展的曆史,并将其與他正在采訪的現狀相對照,表達了對中國傳統文化的高度贊歎和向往、懷戀,并寫岀了他所看到的中國未來發展的希望。雖然是“尋隐之旅”,但本書的風格并不凝重。比爾就是在描寫被摧殘的老樹時,也要同時讓讀者看到老樹殘幹上的嫩芽。本書的語言像白描一樣優美,富有生機和感染力,而且字裡行間透露着美國式的幽默,常常會令讀者會心一笑。因此準确地說,這是一本關于中國傳統文化複興的“希望之旅”。

本書數十幅插圖照片中的風景異常優美,令人歎為觀止,有的是美國著名攝影家斯蒂芬·R·約翰遜冒着生命危險拍攝的。比爾·波特,美國當代作家、翻譯家和著名漢學家。他将中國古代大量的佛教典籍翻譯成英文,在歐美引起了極大反響。他曾經以“紅松”的筆名翻譯出版了《寒山詩集》,《石屋山居詩集》和《菩提達摩禅法》等英文着作。從1972年起,他一直生活在台灣和香港,經常在中國大陸旅行,并撰寫了大量介紹中國風土文物的書籍和遊記,此書是最著名的譯本,曾在歐美各國掀起了一股學習中國傳統文化的熱潮。圖書目錄作者序

譯者序

第一章隐士的天堂

第二章月亮山

第三章舉世皆濁

第四章訪道

第五章鶴之聲

第六章登天之道

第七章雲中君

第八章朱雀山

第九章走過銷魂橋

第十章暮星之家

第十一章訪王維不遇

第十二章大道入廛

譯後記

禅的行囊

作者:〔美〕比爾·波特着,葉南譯

出版社:南海出版社

出版時間:2010-10-1

版次:1

頁數:335

字數:309000

印刷時間:2010-10-1

開本:16開

紙張:膠版紙

印次:1

ISBN:9787544249089

包裝:平裝

編輯推薦

《空谷幽蘭》精彩續篇

比爾·波特全新力作

帶你追尋中國禅的前世今生

我們每個人都從自己生命的起點一路跋涉而來,途中難免患得患失,背上的行囊也一日重似一日,令我們無法看清前面的方向。在這場漫長的旅行之中,有些包袱一念之間便可放下,有些則或許背負經年,更有些竟至令人終其一生無法割舍。但所有這些,都不過是我們自己捏造出來的幻象罷了……《環球時報》《周末畫報》《新旅行》《新京報》《北京晚報》《TIMEOUT》《第一财經日報》……十數家電視、報紙、雜志專訪,深度介紹《禅的行囊》,刮起禅意散文閱讀新風潮!

本書是美國著名漢學家比爾·波特繼《空谷幽蘭》後的又一力作。作為中國傳統文化的仰慕者和研究者,作者于2006年春進行了一次穿越中國中心地帶的旅行,追溯了已經成為中國本土文化的重要支脈之一的禅宗,其各代祖師在不同曆史時期的遊曆經曆,并訴說了他多年來對禅的深深體悟。圖書目錄

第一章不立文字

第二章不見如來

第三章無山

第四章無家

第五章無始

第六章無相

第七章無心

第八章不作,不食

第九章無鏡亦無塵

第十章不得閑

第十一章不見桃源

第十二章不辨東西

第十三章不分南北

第十四章不死

第十五章無終

黃河之旅

書名黃河之旅

作者[美]比爾·波特着

譯者曾少立譯

ISBN978-7-5442-5802-9

定價36

裝幀平裝

出版時間2012.4

出版社南海出版公司

新經典文化有限公司發行

這一天是公元1991年5月25日,是我成功到達黃河源頭的日子。追随着這條黃色的巨龍,我曆時兩個多月,行程五千公裡。在這條河邊,中華文明從五千年前開始發轫;在這條河邊,中華帝國創造了空前絕代的輝煌;在這條河邊,中國人形成了同一個國家同一個民族的心理和情感。

作為中國傳統文化的仰慕者和研究者,比爾·波特于1991年春進行了一次追尋中國母親河——黃河源頭的旅行,探訪了黃河沿岸的重要曆史遺迹和自然景觀。他憑借着對中國文化的執着與熱情和對黃河之源的強烈好奇,戰勝重重困難,堅持走完全程。再次為廣大讀者帶來了這本充滿文化底蘊的行走筆記。

目錄

第一章上海:殖民者後裔的狂歡

第二章青島:老道長與茶樹仙女

第三章蓬萊:一去不返的尋仙船

第四章臨淄:此曲隻應天上有

第五章東營:黃河入海流

第六章濟南:不能承受之重與大廟的墓冢

第七章泰山:中國最大的朝聖中心

第八章曲阜:聖人是怎樣煉成的

第九章開封:穿越到北宋

第十章鄭州:有龍就有“新天子”

第十一章嵩山:盤古的肚子

第十二章洛陽:翩翩白馬自西來

第十三章三門峽:峽與關——帝國的輝煌

第十四章芮城:神仙們的新家

第十五章韓城:大人物的“終審判決書”

第十六章延安:從“七百匹馬”到“東方紅”

第十七章榆林:短命王朝的長命都城

第十八章呼和浩特:兩千年的政治棋子

第十九章銀川:九座孤墳一局古殘棋

第二十章青銅峽:黃河邊的一百零八種煩惱

第二十一章臨夏:絲綢之路十萬佛

第二十二章日月山:公主的魔鏡從天而降

第二十三章黃河源頭:五千年文明五千裡路

上一篇:馬玉山

下一篇:王天林

相關詞條

相關搜索

其它詞條