日文稱謂
(以字典為主,先不談口語用法):
1.おばさん(obasan)
2.おばあさん(obaasan)
3.おじさん(ojisan)
4.おじいさん(ojiisan)
主要區别
1.おばさん(obasan):漢字寫作「叔母さん」或「伯母さん」,意為「阿姨、姑姑」,也可指一切婦女,基本年齡介于30~59歲之間。
2.おばあさん(obaasan):漢字寫作「お祖母さん」時,意指「祖母」;漢字寫作「お婆さん」時,可指一切60歲以上的老太太。→中文的「歐巴桑」即為這個的音譯。
3.おじさん(ojisan):漢字寫作「叔父さん」、「伯父さん」,意為“叔叔、伯伯”,亦可指一切中年男子,基本上年齡介于30~59之間;志村健扮演的“怪叔叔”的日文就是「変なおじさん」。
4.おじいさん(ojiisan):漢字寫作「お祖父さん」時,意為“祖父”;漢字寫作「お爺さん」時,指一切60歲以上的老先生。→中文的「歐吉桑」就是這個的音譯。
所以,若是說中文的“歐巴桑”,則是指老太太;若是說“歐吉桑”,就是老先生。
不過日文是剛好相反的音比較短的「おばさん」、「おじさん」才是指年紀較輕的叔伯阿姨;音較長的「おばあさん」、「おじいさん」才是老婆婆老先生喔。不過,“歐巴桑”、“歐吉桑”在港台用的比較多。
謹記謹記!
Ps:以60歲區隔稱謂隻是衆多說法之一,并沒有強行規定60歲以上就從“阿姨”變成“老太太”了。
主要特征
1.說話大聲不會看場合調整音量。
2.尖酸刻薄得理不饒人。
3.喜歡倚老賣老欺負年輕人(尤其是年輕小姐)。
4.成見很深聽不進去别人說的很自以為是。
5.動作粗魯沒禮貌。
6.吃東西大聲聽了很惡心吃完還會"啧~啧~啧"的吸牙齒....也不管是在公共場合....
7.随時随地都可以用手機拉家常,而且很大聲,不管是什麼地方。
8.别人家的八卦很清楚卻不知道國家大事。
9.除了看電視外沒有别的休閑。
10.買東西不會誇隻會嫌東西不好。
11.認為女生過了三十歲還沒結婚就是罪過。
12.覺得女生“女子無才便是德”,書不用讀太高趕快嫁人就好。
13.看人從不看優點隻會念人家的缺點。
14.一個歐巴桑還好一群歐巴桑就是災難。
15.道德欠缺喜歡嚼舌根。