梅紹武

梅紹武

中國文學翻譯家
梅紹武,著名文學翻譯家、梅蘭芳之子,第六、七、八、九屆全國政協委員。著名的英美文學翻譯家、評論家、戲劇家、作家。主要翻譯作品有:《阿爾巴尼亞短篇小說集》 、《一個匈牙利富豪》、《海爾曼老爺》、《灰燼的沉默》、 《馬克思和世界文學》 、《微暗的人》、《瘦子》等。2005年9月28日,因病醫治無效,在北京逝世,享年78歲。[1]
    中文名:梅紹武 外文名: 别名:梅葆珍 民族:漢族 出生地:北京 畢業院校:北京燕京大學 職業:翻譯家 代表作品:《阿爾巴尼亞短篇小說集》、《一個匈牙利富豪》等 主要成就: 性别:男

生平事迹

早期生活

1928年12月22日出生于北京,是京劇藝術大師梅蘭芳的兒子。梅紹武原名梅葆珍,他曾回憶說:“父親的前三個孩子都夭折了,而當時北京有兩個活到九十多歲的老人,一個叫葆琛,一個叫葆珍,父親就将它們用做哥哥和我的名字,算是借借老壽星的福氣。”後來梅蘭芳把排行老五的葆珍改名紹武。

梅葆琛曾回憶說:“父親為我們創造了一個良好的學習環境,把我們兩人領到一間陳設簡單的小房間,兩張床和一張兩人合用的書桌,桌上已放好一排書籍,都是考學校需用的國語、代數、幾何等課本。父親說:‘這是你們的卧室,考學的書也準備好了。我已替你們排定好了日期,每門功課按次序溫習就行。以後我要經常來檢查你們溫習功課的情況。’就這樣我們在他的細心安排和督促下,順利地完成了一個月的複習計劃,考取了嶺南中學。”

嶺南中學位于距九龍30多公裡的青山,梅葆琛、梅紹武入學後就寄宿在學校,每兩周回家和父親團圓一次。兄弟倆每次回家,梅蘭芳總是先問他們在學校的學習生活情況,得知一切正常,他就帶他們到處玩,還請遊泳老師教他們遊泳。

盡管他十分疼愛兩個孩子,但從不嬌慣。曾有一段時間,梅紹武喜歡往頭發上抹油,然後梳個分頭,梅蘭芳見到梅紹武油光锃亮的頭發,很是不滿,但他并不發怒,而是細心教導,告訴他美的含義。

學習生活

梅紹武在貴陽郊區花溪鎮的清華中學讀書。學校的環境雖然較為艱苦,但是梅紹武卻在這裡尋找到最大的樂趣,他有幸遇到了唐寶鑫、索天章、李宗瀛、周珊鳳、周耀康等學識淵博的英語老師,他們嚴謹的教學态度、靈活的教學方法,使梅紹武熟悉了世界文學的多種樣式和風格,他的英語由此打下了堅實的基礎,并影響、決定了他一生成為翻譯家的道路。

梅紹武從清華中學高中畢業後,于1946年考入杭州之江大學機械工程系,成為梅家第一個大學生。這對于從來沒有受過學校的正規教育,卻又渴求知識的梅蘭芳來說,無疑是天大的喜訊,為此,他和福芝芳一起親自将兒子送到杭州。

因酷愛文學,梅紹武抹不去想讀外語的念頭,1947年暑假,得聞司徒雷登任校長的燕京大學到上海招生,梅紹武又報考了燕京大學西語系,并被順利錄取。

梅紹武在燕京大學主學英語,選修了邵可侶教授的法語和窩佛斯教授的德語,理科選修了天文學家戴文賽教授的《微積分》。為了感興趣的英國古典文學,他又選修了休斯教授的《英國史》,這門課程的學習使他後來翻譯19世紀小說家安東尼·特羅洛普的作品時很為受用。西語系老師鼓勵同學們用英語演劇鍛煉口語,梅紹武曾扮演過英國劇作家J.M.貝蕾劇作裡的主角。

北圖工作期間

1952年,梅紹武從燕京大學畢業,分配到北京圖書館工作。梅紹武如魚得水,在外國文學翻譯上,得到副館長、蘇俄文學翻譯家張鐵弦的教誨、指導;在國際書刊交換和選購外文書籍工作中,得到了張申府、顧子風的指導,閱讀了多種外國重要刊物上的書評專欄,選擇有價值的着作通過交換或采購獲得;梅紹武還與常來北圖查詢資料的師友、學者戈寶權、王佐良、蕭幹、馮亦代、吳富恒、李文俊、王央樂等晤談,切磋商讨如何豐富北圖珍藏。

上世紀70年代中期,梅紹武曾赴英國訪問,在牛津大學博德利圖書館參觀學習。

在北圖近30年,梅紹武邊工作邊讀書,逐漸走向研究和翻譯外國文學的道路。即便在離開北圖,到中國社會科學院美國研究所工作的這些年,梅紹武仍堅持每月去借書兩三次:“一進入如今新建的那座具有民族風格的北圖宏偉大樓,它就給人一種遠離外界喧嚣的甯靜感覺。”(梅紹武《北京圖書館使我成長》)

梅紹武和夫人屠珍1951年,燕京大學在天津舉辦了一次聚會,梅紹武與屠珍相識了,他們都喜愛文學,相同的志趣在兩個年輕人心中迸發了愛情的火花。1956年梅紹武、屠珍結婚,梅蘭芳親自主持了他們的婚禮

。同年,梅紹武出版了他的第一部譯著《一個匈牙利富豪》,他認為這是父親梅蘭芳鼓勵他研究英美文學、進行中外戲劇比較研究的成果。梅蘭芳看着梅紹武的書,愛不釋手。梅紹武拿到稿費後,誠懇邀請了父親和梅劇團的幾位老前輩到北京前門外的恩成居飯館一表謝意。

1959年國慶10周年時,梅紹武和父親梅蘭芳在各自的單位同時因成績優異被評為我國首批先進工作者,父子倆一起到人民大會堂接受獎勵,一時傳為佳話。

影響力事件

上世紀80年代初,美國劇作家阿瑟·米勒的劇作《薩拉姆的女巫》在中國上演後,成為一件文化事件,産生了巨大的影響。這是我國公演的第一部米勒的劇作,而這部劇作的翻譯,就是著名導演黃佐臨邀請的梅紹武。

早在上世紀60年代初,當阿瑟·米勒在中國還鮮為人知時,梅紹武就撰寫了評介他劇作的文章發表在人民文學出版社的内參上,從而成為中國最早研究阿瑟·米勒的學者。

上一篇:lovelyz

下一篇:宇宙忍者巴爾坦星人

相關詞條

相關搜索

其它詞條