林超倫

林超倫

英國外交部首席中文翻譯官
上世紀70年代高中畢業後上山下鄉,高考恢複後考入對外經濟貿易大學。80年代初大學畢業後留校任教,并在職攻讀研究生,1986年獲得英語語言文學碩士學位後,1990年獲英國的蘭卡斯特大學博士學位。曾在英國BBC工作7年。從上世紀90年代中期以來,林超倫博士一直擔任英國外交部首席中文翻譯,負責英國女王、首相(包括梅傑、布萊爾、布朗、卡梅倫四任首相)及其主要内閣成員的口譯任務,參與接待的中國領導人包括習近平、胡錦濤、江澤民、李克強、溫家寶、朱镕基等。他還經常擔任英中貿易協會以及英國許多著名跨國公司董事級活動的口譯任務。除口譯實踐外,他還在英國薩裡大學開設商務口譯課程。
    中文名:林超倫 外文名: 别名: 民族: 出生地:福建莆田 畢業院校:對外經濟貿易大學 職業: 代表作品: 主要成就: 國 籍:中國

簡介

男,福建莆田人,英國外交部首席中文翻譯,【策馬翻譯培訓】獨家譯訓師。

上世紀70年代高中畢業後上山下鄉,高考恢複後考入對外經濟貿易大學。80年代初大學畢業後留校任教,并在職攻讀研究生,1986年獲得英語語言文學碩士學位後,1990年獲英國的蘭卡斯特大學博士學位。曾在英國BBC工作7年。從上世紀90年代中期以來,林超倫博士一直擔任英國外交部首席中文翻譯,負責英國女王、首相(包括梅傑、布萊爾、布朗、卡梅倫四任首相)及其主要内閣成員的口譯任務,參與接待的中國領導人包括習近平、胡錦濤、江澤民、李克強、溫家寶、朱镕基等。他還經常擔任英中貿易協會以及英國許多著名跨國公司董事級活動的口譯任務。除口譯實踐外,他還在英國薩裡大學開設商務口譯課程。林超倫是英國外交部首席中文譯員,為包括女王、5任首相、議長在内的諸多英國政商要人做過口譯。他因此被人稱為“禦用翻譯”。成就

1998、2003和2005年他曾三度陪同英國Tony Blair首相訪問中國。

1999、2001和2003年英國女王會見江澤民、胡錦濤和溫家寶時擔任翻譯。

2004年開始,林博士受愛爾蘭政府邀請,擔任愛爾蘭重大對外活動的翻譯。2004年溫家寶總理訪問愛爾蘭,2005年1月愛爾蘭總理埃亨訪問中國,8月中國總檢察長訪問都柏林,都是由林博士擔任翻譯。

林超倫經常擔任英國政府部門的口譯任務,其中包括外交部、憲章事務部、貿工部,内政部,國際發展部、國防部等。他還擔任英中貿易協會重大活動的首席翻譯,主要負責協會主席在歡迎中國省市一級大型商務考察團宴會上的講話。

此外,林超倫還應聘為許多英國最著名的跨國公司的董事級活動擔任過口譯(包括同聲傳譯)。其中包括英國航空公司、英國BP公司、英宇航公司、渣打銀行、殼牌石油公司、英美煙草公司、高偉紳律師行、高盛投資公司、金融時報、保誠保險集團、鷹星保險集團、TESCO、倫敦證券交易所等。

林超倫博士還擔任英國密德薩斯大學口譯碩士教授,巴斯大學英漢翻譯碩士課客座教授,英國倫敦威斯敏斯特大學翻譯碩士課講師,對外經濟貿易大學客座教授。

他是英國外交部首席中文翻譯,自1996年起,他擔任了英國女王、現政府和朝野兩黨領導人幾乎所有與中國部長級以上訪問者的會談翻譯,曾兩次陪同布萊爾首相訪華。

策馬翻譯培訓獨家譯訓師

2013年3月28日,英國外交部首席中文譯員、國際著名同聲傳譯專家林超倫博士與策馬董事長唐興正式簽訂合作協議,他獨家簽約【策馬翻譯培訓】,全程親授同聲傳譯課程。

林超倫博士兩年來在中國大陸首次開設的唯一由其自始至終親自授課的同聲傳譯集訓課程。招生面向策馬翻譯(北京總部)、策馬翻譯(上海分部)、策馬翻譯(廣州分部)、策馬翻譯(深圳分部)、策馬翻譯(南京分部)、策馬翻譯(成都分部)、策馬翻譯(長沙分部)及策馬翻譯(香港分部)。

林超倫博士兩年來在中國大陸首次開設的唯一由其自始至終親自授課的同聲傳譯集訓課程。招生面向策馬翻譯(北京總部)、策馬翻譯(上海分部)、策馬翻譯(廣州分部)、策馬翻譯(深圳分部)、策馬翻譯(南京分部)、策馬翻譯(成都分部)、策馬翻譯(長沙分部)及策馬翻譯(香港分部)。在各分部報名參加策馬暑期同聲傳譯集訓課程(2013年8月12日-8月23日)的學子均可獲得由策馬提供的交通、住宿全額贊助。

林超倫博士曾在英國BBC工作7年,從上世紀90年代中期以來,一直擔任英國外交部首席中文翻譯,負責英國女王、首相(包括梅傑、布萊爾、布朗、卡梅倫四任首相)及其主要内閣成員的口譯任務,參與接待的中國領導人包括習近平、胡錦濤、江澤民、李克強、溫家寶、朱镕基等,并擔任英中貿易協會以及英國多家著名跨國企業董事級活動的口譯。在英國女王85歲生日慶典當天,林博士被授予官佐勳章,以表彰其對中英關系所作的傑出貢獻。除口譯實踐外,他還擔任英國密德薩斯大學口譯碩士教授、英國巴斯大學

英漢翻譯碩士課客座教授、英國倫敦威斯敏斯特大學翻譯碩士課講師,現今在英國薩裡大學開設中英商業口譯課程。林博士在國内著有《實戰口譯》(外語教學與研究出版社)和《實戰筆譯》(外語教學與研究出版社)等暢銷經典圖書,其中《實戰口譯》一書是國内第一本系統介紹并培訓筆記的口譯教科書,被北京外國語大學等衆多名校選作教材。

林超倫博士曾在英國BBC工作7年,從上世紀90年代中期以來,一直擔任英國外交部首席中文翻譯,負責英國女王、首相(包括梅傑、布萊爾、布朗、卡梅倫四任首相)及其主要内閣成員的口譯任務,參與接待的中國領導人包括習近平、胡錦濤、江澤民、李克強、溫家寶、朱镕基等,并擔任英中貿易協會以及英國多家著名跨國企業董事級活動的口譯。在英國女王85歲生日慶典當天,林博士被授予官佐勳章,以表彰其對中英關系所作的傑出貢獻。除口譯實踐外,他還擔任英國密德薩斯大學口譯碩士教授、英國巴斯大學

英漢翻譯碩士課客座教授、英國倫敦威斯敏斯特大學翻譯碩士課講師,現今在英國薩裡大學開設中英商業口譯課程。林博士在國内著有《實戰口譯》(外語教學與研究出版社)和《實戰筆譯》(外語教學與研究出版社)等暢銷經典圖書,其中《實戰口譯》一書是國内第一本系統介紹并培訓筆記的口譯教科書,被北京外國語大學等衆多名校選作教材。

和家鄉莆田

在家鄉的大學--莆田學院講座

2006年12月30日,英國外交部首席中文翻譯林超倫博士應邀來莆田學院做題為《口譯趣談》的講座,該講座為慶祝莆田市翻譯協會成立暨翻譯與媽祖文化研讨會系列講座之一,分别在科學樓東、西報告廳設主會場和分會場,副校長楊文金博士、香港城市大學博士生導師朱純深教授出席,外語系全體教師及部分學生參加。2005年4月30日下午,英國外交部首席中文翻譯、英國蘭卡斯特大學語言學博士、莆籍學者林超倫應邀來我院作題為《跨越文化障礙》的講座,副院長楊文金主持,我院海外班、外語系部分師生及英語愛好者聽取講座。

林超倫博士是英國梭網有限公司董事長兼英國外交部首席中文翻譯。這次,他擔任參加“9·8”投資貿易洽談雲英中貿易代表團中文翻譯,所以有機會回到家鄉。林超倫中學在莆田一中讀書,1977年他考上對外經濟貿易大學,1981年獲經濟學學士學位,畢業後留校教書。

在教書期間獲得英語語言文學碩士學位1986年他考入英國蘭卡斯特大學攻讀博士,獲語言學博士學位。當記者問他怎麼走上中文翻譯時,他笑着說,也有些偶然。讀完博士後,林超倫在英國一所學校當過中文教師,做過保險公司金融顧問。在英國廣播公司(BBC)工作了7年,他做過BBC電視台的國際新聞的同聲傳譯,開創了電視新聞同聲傳譯的世界先例。還做了大量的翻譯和編輯工作,采編制作了大量的廣播節目。在BBC工作時,1996年,有一天,英中貿易協會有人打電話來,問是否有人可以當中文翻譯。結果這一次翻譯,林超倫讓英中貿易協會的人很滿意。後來,英國貿工部、外交部了解、知道他的名聲,也陸續請他去做中文翻譯。

近幾年,他擔任英國現政府、前政府和朝野兩黨領導人幾乎所有與中國部長級以上訪問者的會談中文翻譯。1998年英國首相布萊爾訪問中國,他擔當全程中文翻譯。回到英國後,林超倫得到了布萊爾親筆簽名的首相辦公室公函,首相感謝林超倫陪同訪問中國以及在中國期間出色的翻譯。1998年朱?基訪問英國,1999年江澤民訪問英國,2001年胡錦濤訪問英國,2002年李瑞環、唐家璇訪問英國,英國的有關部門都是請林超倫做中文翻譯。

多年的翻譯實踐,林超倫積累了很多很好的經驗,他總結出了高級口譯大規模培訓的整體解決方案,經過仔細的市場調查,他認為現在社會非常需要翻譯人才,特别是高級的口譯人才。于是林超倫把自己總結的一套口譯人才培訓方案結合最先進的網絡技術手段和先進的管理方法,在英國注冊創辦了梭網有限公司,以培養更多的口譯人才。

現在出國的人越來越多,國際間的經濟、文化交流也越來越頻繁,這吸引更多的人學習英語這一國際通用語言。林超倫說,他在廈門大學外文學院講座後,一位學生對他說,有的人認為,福建是方言區,福建人學英語沒有優勢,特别是講英語口語,常常是口齒不清,聽了林超倫的講座,并且得知他是莆田人,自己又有了學習英語的信心。談到對家鄉的變化時,他對記者說:“莆田發展很快,我有時回家都找不到家門。”作為莆田人,林超倫非常希望能為家鄉做些貢獻。今年9月5日,林超倫與人合資在莆田注冊開辦了一家公司,希望把自己在外多年積累起來的英語方面的經驗帶回家鄉,提供英語培訓服務,培養更多的英語人才,他決心在外語服務和培訓上為家鄉創名牌。

上一篇:哈桑·懷特塞德

下一篇:馬努·貝内特

相關詞條

相關搜索

其它詞條