月亮女神

月亮女神

2000年沙拉布萊曼演唱歌曲
此曲原名叫《Scarborough Fair》,是第40屆奧斯卡獲獎影片《畢業生》(The Graduate)的插曲,原唱歌手為保羅·西蒙(Paul Simon)和加芬克爾(Art Garfunkel),莎拉·布萊曼(Sarah Brightman)翻唱了該歌曲,并收錄于2000年專輯《La Luna》。
  • 中文名:月亮女神
  • 外文名:La luna
  • 别名:Scarborough Fair
  • 歌曲原唱:莎拉·布萊曼

詩經體譯文

莎拉·布萊曼

(該版本譯文由網絡才女蓮波創作。)

問爾所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?

蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.

彼方淑女,憑君寄辭。 Remember me to one who lives there.

伊人曾在,與我相知。 She once was a true love of mine.

囑彼佳人,備我衣。 Tell her to make me a cambric shirt.

蕙蘭,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.

勿用針砧,無隙無疵。 Without no seams nor needle work.

伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.

(伴唱)

彼山之陰,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,

冬尋氈毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.

雪覆四野,高山遲滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain

眠而不覺,寒笳清嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.

囑彼佳人,營我家室。 Tell her to find me an acre of land.

蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.

良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,

伊人應在,任我相視。 Then she will be a true love of mine.

(伴唱)

彼山之陰,葉疏苔蝕。 On the side of hill a sprinkling of leaves

滌我孤冢,珠淚漸漬。 Washes the grave with slivery tears.

惜我長劍,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.

寂而不覺,寒笳長嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.

囑彼佳人,收我秋實。 Tell her to reap it with a sickle of leather.

蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.

斂之集之,勿棄勿失。 And gather it all in a bunch of heather.

伊人猶在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine.

(伴唱)

火吟嘯,浴血之師。 War bellows blazing in scarlet battalions.

将帥有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.

争鬥緣何,久忘其旨。 They have long ago forgotten.

癡而不覺,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.

發行信息

發行時間

2000年

歸屬專輯

《La Luna》

上一篇:那片海

下一篇:你是如此難以忘記

相關詞條

相關搜索

其它詞條