打醬油

打醬油

網絡熱詞
打醬油來源于賈平凹文章《笑口常開》,是指以前的醬油都是零賣零買的,自己拿着瓶子到商店,你要多少,人家就給你稱多少 。網絡上不談政治,不談敏感話題,與自己無關,自己什麼都不知道,相當于路過。[1]
  • 中文名:打醬油
  • 含義:路過、不關自己的事、跑龍套等

名詞來源

來源一

廣州電視台采訪一位市民,問他對于豔照門很黃很暴力的看法,這位市民說:“關我鳥事,我出來買醬油的。”這句話也因此流傳開來,各種PS和改編風靡一時。由此“醬油男”一詞在網絡成為笑談,甚至派生出了醬油族等網絡用語。

來源二

來自于賈平凹文章《笑口常開》,原文如下:

有了妻子便有了孩子,仍住在那不足十平方米的單間裡。出差馬上就要走了,一走又是一月,夫妻想親熱一下,孩子偏死不離家。妻說小寶,“爸爸要走了,你去商店打些醬油,給你爸爸做一頓好吃的吧!”孩子提了醬油瓶出門,我說:“拿這個去”,給了一個大口淺底盤子,“别灑了阿!”孩子走了,關門立即行動。畢,趕忙去車站,于巷口遠遠看見孩子雙手捧盤,一步一小心地回來,不禁樂而開笑。

可見,來這裡打醬油的就是父母學了賈平凹的做法,把小孩子打發出來的,因為端的是“大口淺底”的盤子,所以一時半會回不了家,小孩子嘛,可能手裡還有幾個買醬油剩下的餘錢,于是又跑去了網吧,上q了吧,又不知老爸老媽讓打醬油的真實動機,童言無忌,老老實實向家長坦白:“我是來打醬油的,關我什麼事!”

來源三

源自于陳強與陳佩斯父子的喜劇《父與子》中的一個鏡頭:影片中陳佩斯所飾演的二子因為要考大學,刻苦

溫習功課,以至于走火入魔。父母讓他出去打醬油,結果他拿着瓶子,一邊背書一邊走,撞到一個路牌,上邊寫着“前方施工,請繞行”于是轉了一圈,拿着空瓶子回去。空走一遭,什麼也沒留下,什麼也沒取回,等于路過。

來源四

打醬油最開始流行是抵制家樂福事件。

你想不想打醬油?不想打就可以不打。(詳情不得而知)

來源五

由于以前醬油都是散稱零賣的,而家裡一般都喚小孩去跑腿,也算作是對小孩的一種鍛煉。

一般是指小孩都很大了,都能自己一個人去買醬油了,通常都比喻一種預期的結果或時光飛逝,或指說自己已經老了或是不年輕了,如:我上大學時,我的初中同學結婚了,他就對我說:“你結婚時,我孩子都能打醬油了。”

來源六

《鐵道遊擊隊》第七章 :

王強提着一個大玻璃瓶子,眨着小眼,搖晃着膀子,裝出一種很快樂的神情,到車站上去。見了鬼子的崗哨,他神情是那麼自然,站上的買賣人、腳行都是老熟人,一見面就問:

“王頭,多久不上站了呀!提着瓶子打酒麼?”

“不,”王強笑着說,“我是來打醬油的,聽說洋行裡不是有新來的好醬油麼?”

王強一邊和站上的買賣人搭讪着,一邊向洋行的那一邊走去。

……

可以看出,在《鐵道遊擊隊》中,打醬油就已經是“路過,觀察”的幌子了。

其他語言版

漢語:關我什麼事, 我來打醬油。

潮州話:摸管窩舒,窩系來啪囧you

日語:俺と関系ねえー、醤油を買いに來ただけだぜ。(男)

私と関系ないわ、醤油を買いに來ただけなの。(通用)

韓語: 나하구 무슨 상관이야, 난 간장 타러 온것 뿐이라구.

英語:It's none of my business , I'm the person who pick the soy sauce.

德語:Es ist mir nichts zu tun, ich gehe Sojasosse kaufen.

疑似是某《魔法禁書目錄》的愛好者改的

法語:je m'en fou,je me suis prend que sauce de soja.

荷蘭語:Ik gerelateerd wat, kwam ik tot een sojasaus.

俄語:Это не мое дело. Я пришла за соевым соусом.

西班牙語:Qué me importa, solamente vengo a comprar la salsa de soja.

意大利語:Non mi importa,sono venuto/venuta solo a comprare la salsa di soia.

贛語峽江話:關偶(ngo)卵似啊,偶(ngo)是來打醬(jiong)油個。

粵語:關我乜事啊,我系來打豉油噶

相關詞條

相關搜索

其它詞條