張璐

張璐

外交部翻譯司副司長
張璐,女,1977年出生,1996年考入外交學院國際法系,2000年畢業。畢業後進入外交部,随後又赴英國威斯敏斯特大學學習外交學專業,獲得碩士學位。是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。2010年3月14日,張璐首次亮相總理記者會。截至2019年03月,張璐已在總理記者會上擔任翻譯10年。現任中國外交部翻譯司副司長。[1]
  • 中文名:張璐
  • 外文名:
  • 别名:
  • 民族:
  • 籍貫:濟南
  • 畢業院校:外交學院國際法系
  • 職業:外交翻譯
  • 主要成就:胡錦濤、溫家寶的首席翻譯
  • 出生年月:1977年
  • 性别:女
  • 出生地:山東省濟南市

人物經曆

1990年,就讀于甸柳二中(燕山中學),分配在2班。初中因學習成績優異被保送到山東省實驗中學,高中學習文科,在英語方面很有天賦。

1996年,張璐被外交學院國際法系錄取。

2000年,畢業後投考外交部進入翻譯室,後又在倫敦西敏寺大學(威斯敏斯特大學)學習外交學專業,并且拿到了碩士學位。

2007年,李肇星外長答記者問,張璐為翻譯。

2008年,四川汶川地震發生後,張璐和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發布會的翻譯工作。

2009年,1月末至2月初,溫總理出席達沃斯論壇和訪問歐洲四國,張璐為随行翻譯。

2009年02月,溫家寶訪問英國會見首相布朗時,張璐擔任現場翻譯。

2009年03月,楊潔篪外長答記者問,張璐為翻譯。

2009年12月,溫總理出席哥本哈根氣候變化大會,張璐為翻譯。

2010年03月07日,楊潔篪外長答記者問時,張璐為翻譯。

2010年03月14日,溫家寶總理記者會上,張璐為溫家寶總理進行翻譯,并正式進入人們的視野,成為熱議名人。

2010年10月31日,中國2010年上海世博會閉幕式,張璐為溫家寶總理翻譯。

2010年11月12日,第十六屆亞運會開幕式,張璐為溫家寶總理翻譯。

2011年03月14日,十一屆全國人大四次會議閉幕,張璐為溫家寶總理記者會擔任翻譯。

2011年07月28日,溫家寶總理就溫州動車事故答記者問,張璐為翻譯。

2012年02月10日,國務院副總理李克強會見新加坡外長尚穆根,張璐為翻譯。這是張璐是第一次為李克強副總理做翻譯。

2012年03月14日,溫家寶總理會見中外記者,張璐為翻譯。

2013年03月09日,楊潔篪外長答記者問時,張璐為翻譯。

2014年03月13日,中國國務院總理李克強與中外記者見面會,張璐為翻譯。

2015年03月15日,中國國務院總理李克強與中外記者見面會,張璐為翻譯。  

2016年03月16日,中國國務院總理李克強與中外記者見面會,張璐為翻譯。

2017年03月15日,中國國務院總理李克強與中外記者見面會,張璐為翻譯。  

曾任外交部翻譯室英文處副處長、高級翻譯,外交部翻譯司(原翻譯室)西葡語處處長。

現任外交部翻譯司副司長。  

翻譯作品

1.華山再高,頂有過路。

張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。

點評:後半句翻譯得非常好。always(一直)表現出誓要登頂的堅定信念。

2.亦餘心之所善兮,雖九死其尤未悔。

張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

譯文直譯:我遵從我内心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔。

點評:“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。

3.人或加讪,心無疵兮。

張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。

點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。

4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。

張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。

點評:“小忿”有憤恨的意思,在極短的時間内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有機智,比較得體。

點評人:中國傳媒大學外國語學院英語系主任洪麗。  

人物評價

深色西裝,寶藍色襯衫,和得體優雅的肢體語言都體現了張璐良好的職業素養。然而作為一個翻譯,形象不能喧賓奪主,特别是在這樣重大的外交場合上,形象不能太過于犀利,所以張璐簡單、幹練又帶點可愛的蘑菇頭恰到好處。此刻的張璐專注、認真。

翻譯不是一部機器,在翻譯的過程中不但翻譯語言,也在傳遞情感和立場。不經意間的微笑令張璐有魅力,更有親和力。

對于複雜的古詩詞的翻譯來說,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很難在翻譯中體現出來,一般都隻能翻譯大意。而張璐翻譯得很好,不僅準确,而且清楚。這名翻譯家告訴記者,翻譯界對于古詩詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實于本意,其次要準确、易懂。

上一篇:薛平

下一篇:陳國鷹

相關詞條

相關搜索

其它詞條