各地歌詞
日本
空耳在日語中是“幻聽”的意思,但後來漸漸轉義為将歌詞中的一句話(或一個字)的讀音,造出發音相似的另一句話,常用在歌詞和鬼畜中,是一種在文字領域進行惡搞娛樂的方式,常見于把一種語言按發音強行用其他語言的文字代替。
大多是把原本歌詞的音樂錄像帶MV加上字幕之後,以Flash的形式散布,常常引起廣大的讨論。
最有名的是2005年羅馬尼亞團體O-Zone的名曲《菩提樹下之戀》(Dragostea Din Tei)在2ch上以"飲ま飲まイエー!"的幻聽版大肆流行,最後演變至艾回唱片直接以幻聽版歌詞發行唱片。
另外德國流行曲兼舞蹈樂隊(Dschinghis Khan)的歌曲《Moskau》(めざせモスクワ,即是莫斯科)亦曾被為數甚多的2ch參與者幻聽化,改詞成"もすかう"。
日本也有電視節目以幻聽歌詞為題材。"Tamori俱樂部"有一個稱為"空耳時間"(空耳アワー)的環節,就收集觀衆提供的幻聽歌詞(一般是來自日本以外的歌曲),然後将幻聽的部份拍成影片。通常,幻聽的部份隻是占歌曲的一小部份。
台灣
台灣的幻聽歌詞,同樣也來自世界各地的歌曲。比較早的例子,包括俄羅斯高音男歌手Vitas的"onepa#2",由于幻聽歌詞版本中有"打破你玻璃"、"No牙優毛巾"一句,而有"破玻璃歌"、"優毛巾歌"等别名。
其後,台灣也有網友投入制作不同地方歌曲的幻聽歌詞。
·韓國電影我的野蠻女友片尾曲IBelieve,就被被改編為幻聽歌詞"阿婆你"。此歌詞不同的地方,就是同時将國語與閩南語的語音,并進幻聽歌詞的版本中。
·印度歌手達雷爾·馬哈帝的歌曲,也成為台灣網友惡搞幻聽歌詞的題材。最早的例子有Tunak Tunak Tan,被Ptt的Joke版版友ock64改編幻聽歌詞并加上字幕,上傳到YouTube。因為Tunak Tunak Tan音樂錄像帶的内容,達雷爾·馬哈帝被台灣網友戲稱為印度F4。
此幻聽歌詞的出現,也帶動了台灣網民改編印度歌曲幻聽歌詞的熱潮。如印度歌手赤拉尼維因其歌曲Goli Mar而被惡搞成"印度邁克爾·傑克遜"。
香港
香港網民改編幻聽歌詞,比起台灣來得較晚。比較為人熟悉的,是從"幪面超人X"的泰語版改編出來的粵語幻聽歌詞《泰國幪面超人》。歌詞包括"馬個屁股變菊花"、"帶港币八蚊"等。
除《泰國幪面超人》外,無線電視劇集《強劍》主題曲泰文版也出現粵語幻聽歌詞。
實例
韓文歌曲《大長今》的漢語幻聽歌詞:
武大郎,武大郎,挨豬打。
挨打了,挨打了,挨豬打了。
打了你,打了豬,葫蘆打地。
啊弟弟,啊弟弟,啊弟怒咧。
踹呀,踢呀,挨打的那頭豬。
哭去喽,哭他媽,它就完了。
蒙語歌曲《吉祥三寶》的漢語幻聽歌詞:
阿爸!
哎!
那啥子咋蹬轱辘喲喂?
哦,前轱辘那蹬。
那我騎騎前面轱辘喲喂?
哦,前轱辘那蹬。
啊,我就去蹬轱辘喲喂。
哦,前轱辘那蹬。
轱辘轱辘意思意思呗,胡拐。
媽媽!
哎!
那啥子咋蹬轱辘喲喂?
哦,前轱辘那蹬。
那我騎騎前面轱辘喲喂?
哦,前轱辘那蹬。
啊,我就去蹬轱辘喲喂。
哦,前轱辘那蹬。
轱辘轱辘意思意思呗,胡拐。
諾爾曼!
哎!
那啥子咋蹬轱辘喲喂?
沒會。
那我騎騎前面轱辘喲喂?
喲喂?
啊,我就去蹬轱辘喲喂。
哦,前面蹬。
轱辘轱辘意思意思呗,胡拐。
當然,甩蔥歌也是其中之一(原本是波蘭語,後來音譯成東洋語)
名詞解釋
“空耳”的“空”字指“無獨立存在”之意,“空耳”則可指“耳所聽之意并無獨立存在”──即同一把聲音在意識而言存在着不隻單一的解讀方法,惟合意是靈,此乃“空耳”作品内容演繹之核心精神。
來源
西元1954年,美國作家Sylvia Wright 所寫的短文The Death of Lady Mondegreen中,有原文如下:
When I was a child, my mother used to read aloud to me from Percy's Reliques. One of my favorite poems began, as I remember:
Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh, where hae ye been?
They hae slain the Earl Amurray,
And Lady Mondegreen.
最後一句的原文為And laid him on the green。雖然這類的錯誤常見于小孩子聽錯,但是在大人的世界中,卻常常與流行音樂産生關系。