目錄
1.曆史
2.改編歌曲
3.歌詞
曆史
《天佑沙皇》是從一場在1833年的征樂比賽中選出,由小提琴家阿列克謝·利沃夫作曲,瓦西裡·茹可夫斯基填詞。在1917年二月革命爆發,3月15日俄羅斯帝國傾覆以前,一直是俄羅斯的國歌。帝國滅亡之後由《工人馬賽曲》取代并成為臨時政府非正式國歌,直至十月革命爆發,臨時政府被布爾什維克推翻為止。
自從《天佑沙皇》成為國歌以後,有很多俄羅斯作曲家都有采用此歌曲主旋律來作曲,最著名的例子包括彼得·伊裡奇·柴可夫斯基的《1812序曲》、《斯拉夫進行曲》以及丹麥國歌序曲。但在蘇聯時期,《1812序曲》及《斯拉夫進行曲》中的《天佑沙皇》部分被其他歌曲所代替。
1998年,俄羅斯作曲家、蘇聯時期著名搖滾樂手亞曆山大·圭蒂斯基曾提倡再次使用《天佑沙皇》成為俄羅斯國歌,但其歌詞并非是原本茹可夫斯基的版本。
改編歌曲
1842年,英國作家亨利·卓萊将《天佑沙皇》改編并填上新詞,定名為《全能全權之神》( God, the Omnipotent!),并以《俄羅斯詩歌》之名義,在19及20世紀的詩歌集内發布。《俄羅斯詩歌》的曲調至今仍收錄在部份英語教會詩歌集内,包括聯合衛理公會詩歌集、美國長老會詩歌集、美國路德會崇拜聖詩集及美國聖公會的《1982聖詩集》( The Hymnal 1982)的〈俄羅斯章〉内。
《天佑沙皇》的旋律亦被應用在美國部份院校的校歌及制服團體的官方歌曲,并填上新詞。包括賓夕法尼亞大學校歌《歡呼,賓夕法尼亞!》( Hail, Pennsylvania!)、麥卡萊斯特學院的《親愛的老麥卡萊斯特》( Dear Old Macalester)、美國童軍聖劍盟的官方歌曲、瑪麗昂泰伯學院校歌及奧勒岡州波特蘭格蘭特高中校歌等。
由莫裡斯·賈爾配樂的1965年電影《齊瓦哥醫生》曾多次采用《天佑沙皇》歌曲,尤其在序幕部份。
歌詞
俄羅斯文
Боже, Царя храни!
Сильный, державный,
Царствуй на славу, Hа славу нам!
( 2× :)
Царствуй на страх врагам,
Царь православный.
Боже, Царя храни!
( 2× :)
羅馬字拼音
Bozhe, Tsarya khrani!
Sil'nyj, derzhavnyj,
Tsarstvuj na slavu, Na slavu nam!
( 2× :)
Tsarstvuj na strakh vragam,
Tsar' pravoslavnyj.
Bozhe, Tsarya khrani!
( 2× :)
中文
天佑沙皇!
強大而崇高,
你的統治帶來光榮,我們的光榮!
(兩次)
你的統治令敵人懼怕,
統治正教。
天佑沙皇!
(兩次)
天佑沙皇
相關合集
俄國不同時期的國歌
共5個詞條2391閱讀
俄羅斯人的祈禱
《俄羅斯人的祈禱》,前俄羅斯國歌。在它成為俄羅斯帝國國歌之前,有多首聖歌與軍隊進行曲曾被用作歌頌俄羅斯及沙皇。《俄羅斯人的祈禱》一曲采用于1815年,其歌詞由瓦西裡·茹可夫斯基寫作,并借用了英國國歌《天佑吾王》的曲調。
天佑沙皇
俄羅斯帝國的第二首國歌
國際歌
由皮埃爾·狄蓋特作曲的歌曲
查看更多